×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 9.5

Hébreux 9.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Hébreux 9.5  Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus.

Segond dite « à la Colombe »

Hébreux 9.5  Au-dessus de l’arche se tenaient les chérubins de gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Il n’y a pas lieu d’en parler maintenant en détail.

Nouvelle Bible Segond

Hébreux 9.5  Au–dessus du coffre se tenaient les keroubim glorieux qui couvraient de leur ombre l’expiatoire — il n’y a pas lieu d’en parler maintenant en détail.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 9.5  Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus.

Segond 21

Hébreux 9.5  Au-dessus de l’arche se trouvaient les glorieux chérubins qui couvraient le propitiatoire de leur ombre. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 9.5  Au-dessus du coffre, les chérubins glorieux couvraient le propitiatoire de l’ombre de leurs ailes. Mais ce n’est pas le moment de parler de chacun de ces objets en détail.

Traduction œcuménique de la Bible

Hébreux 9.5  Au-dessus de l’arche, les chérubins de gloire couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais il n’y a pas lieu d’entrer ici dans les détails.

Bible de Jérusalem

Hébreux 9.5  puis au-dessus, les chérubins de gloire couvrant d’ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler de tout cela en détail.

Bible Annotée

Hébreux 9.5  Et au-dessus de l’arche étaient des chérubins de gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire ; choses dont ce n’est pas le moment de parler en détail.

John Nelson Darby

Hébreux 9.5  et, au-dessus de l’arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire ; sur quoi nous n’avons pas à parler dans ce moment en détail.

David Martin

Hébreux 9.5  Et au-dessus de l’Arche étaient les Chérubins de gLoire, faisant ombre sur le Propitiatoire, desquelles choses il n’est pas besoin maintenant de parler en détail.

Osterwald

Hébreux 9.5  Et au-dessus étaient les chérubins de gloire, couvrant le propitiatoire de leur ombre ; ce dont il n’est pas besoin maintenant de parler en détail.

Auguste Crampon

Hébreux 9.5  Au-dessus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail.

Lemaistre de Sacy

Hébreux 9.5  Au-dessus de l’arche il y avait des chérubins pleins de gloire, qui couvraient le propitiatoire de leurs ailes . Mais ce n’est pas ici le lieu de parler de tout ceci en détail.

André Chouraqui

Hébreux 9.5  Au-dessus, les Keroubîm de gloire obombraient l’absolutoire, dont il n’est pas possible, maintenant, de parler en détail.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Hébreux 9.5  ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Hébreux 9.5  The glorious cherubim were above the Ark. Their wings were stretched out over the Ark's cover, the place of atonement. But we cannot explain all of these things now.