Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 9.5

Hébreux 9.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Au-dessus de l’arche il y avait des chérubins pleins de gloire, qui couvraient le propitiatoire de leurs ailes. Mais ce n’est pas ici le lieu de parler de tout ceci en détail.
MAREt au-dessus de l’Arche étaient les Chérubins de gloire, faisant ombre sur le Propitiatoire, desquelles choses il n’est pas besoin maintenant de parler en détail.
OSTEt au-dessus étaient les chérubins de gloire, couvrant le propitiatoire de leur ombre ; ce dont il n’est pas besoin maintenant de parler en détail.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpuis, au-dessus d’elle, sont les chérubins de gloire qui ombragent le propitiatoire ; autant d’objets sur lesquels il n’y a pas lieu de parler maintenant en détail.
LAUet au-dessus de cette [arche], des chérubins de gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire ; sur quoi ce n’est pas le moment de parler en détail.
OLTelle-même est surmontée des chérubins de la Gloire, qui ombragent le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de tout cela en détail.
DBYet, au-dessus de l’arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire ; sur quoi nous n’avons pas à parler dans ce moment en détail.
STAau-dessus, les Chérubins de la gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire : ce n’est pas le moment de parler de tout cela en détail.
BANEt au-dessus de l’arche étaient des chérubins de gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire ; choses dont ce n’est pas le moment de parler en détail.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAu-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, qui couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de cela en détail.
FILAu-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, qui couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de cela en détail.
LSGAu-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus.
SYNau-dessus, les chérubins glorieux, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de tout cela en détail.
CRAAu dessus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail.
BPCAu-dessus de l’arche, les Chérubins de gloire couvraient de leurs ailes le propitiatoire. De tout cela il n’y a pas lieu ici de parler en détail.
JERpuis au-dessus, les chérubins de gloire couvrant d’ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler de tout cela en détail.
TRIAu-dessus le l’[arche], les chérubins de gloire, qui ombrageaient le propitiatoire. De quoi il n’y a pas lieu de parler maintenant en détail.
NEGAu-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus.
CHUAu-dessus, les Keroubîm de gloire obombraient l’absolutoire, dont il n’est pas possible, maintenant, de parler en détail.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt au-dessus de l’Arche, les Chérubins de Gloire dont les ailes couvrent le Lieu du Pardon; mais ce n’est pas le moment d’en parler en détail.
S21Au-dessus de l’arche se trouvaient les glorieux chérubins qui couvraient le propitiatoire de leur ombre. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus.
KJFEt au-dessus d’elle les chérubins de gloire, ombrageant le propitiatoire; desquelles choses nous ne pouvons pas maintenant parler en détail.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsuperque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singula
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.