Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 9.5

Hébreux 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Hébreux 9.5 (LSG)Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus.
Hébreux 9.5 (NEG)Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus.
Hébreux 9.5 (S21)Au-dessus de l’arche se trouvaient les glorieux chérubins qui couvraient le propitiatoire de leur ombre. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus.
Hébreux 9.5 (LSGSN) Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus .

Les Bibles d'étude

Hébreux 9.5 (BAN)Et au-dessus de l’arche étaient des chérubins de gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire ; choses dont ce n’est pas le moment de parler en détail.

Les « autres versions »

Hébreux 9.5 (SAC)Au-dessus de l’arche il y avait des chérubins pleins de gloire, qui couvraient le propitiatoire de leurs ailes. Mais ce n’est pas ici le lieu de parler de tout ceci en détail.
Hébreux 9.5 (MAR)Et au-dessus de l’Arche étaient les Chérubins de gloire, faisant ombre sur le Propitiatoire, desquelles choses il n’est pas besoin maintenant de parler en détail.
Hébreux 9.5 (OST)Et au-dessus étaient les chérubins de gloire, couvrant le propitiatoire de leur ombre ; ce dont il n’est pas besoin maintenant de parler en détail.
Hébreux 9.5 (GBT)Au-dessus de l’arche étaient des chérubins pleins de gloire, qui couvraient le propitiatoire de leurs ailes. Mais ce n’est pas ici le lieu d’en parler en détail.
Hébreux 9.5 (PGR)puis, au-dessus d’elle, sont les chérubins de gloire qui ombragent le propitiatoire ; autant d’objets sur lesquels il n’y a pas lieu de parler maintenant en détail.
Hébreux 9.5 (LAU)et au-dessus de cette [arche], des chérubins de gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire ; sur quoi ce n’est pas le moment de parler en détail.
Hébreux 9.5 (OLT)elle-même est surmontée des chérubins de la Gloire, qui ombragent le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de tout cela en détail.
Hébreux 9.5 (DBY)et, au-dessus de l’arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire ; sur quoi nous n’avons pas à parler dans ce moment en détail.
Hébreux 9.5 (STA)au-dessus, les Chérubins de la gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire : ce n’est pas le moment de parler de tout cela en détail.
Hébreux 9.5 (VIG)Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, qui couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de cela en détail.
Hébreux 9.5 (FIL)Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, qui couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de cela en détail.
Hébreux 9.5 (SYN)au-dessus, les chérubins glorieux, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de tout cela en détail.
Hébreux 9.5 (CRA)Au dessus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail.
Hébreux 9.5 (BPC)Au-dessus de l’arche, les Chérubins de gloire couvraient de leurs ailes le propitiatoire. De tout cela il n’y a pas lieu ici de parler en détail.
Hébreux 9.5 (AMI)au-dessus, les chérubins de gloire couvrant de leurs ailes le propitiatoire. De tout cela il n’y a pas lieu de parler ici en détail.

Langues étrangères

Hébreux 9.5 (VUL)superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singula
Hébreux 9.5 (SWA)na juu yake makerubi ya utukufu, yakikitia kivuli kiti cha rehema; basi hatuna nafasi sasa ya kueleza habari za vitu hivi kimoja kimoja.
Hébreux 9.5 (SBLGNT)ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.