Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 9.11

Hébreux 9.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais Jésus -Christ, le pontife des biens futurs, étant venu dans le monde, est entré une seule fois dans le sanctuaire, par un tabernacle plus grand et plus excellent, qui n’a point été fait de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’a point été formé par la voie commune et ordinaire ;
MARMais Christ étant venu [pour être] le souverain Sacrificateur des biens à venir, par un plus excellent et plus parfait tabernacle, qui n’est pas un [tabernacle] fait de main, c’est-à-dire, qui soit de cette structure,
OSTMais Christ, étant venu comme souverain Sacrificateur des biens à venir, ayant passé par un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’a point été fait de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’est point de cette création,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais Christ est survenu comme grand prêtre des biens accomplis, et c’est en traversant le plus grand et le plus parfait tabernacle, qui n’est pas fait de main d’homme (c’est-à-dire qui n’appartient pas à cette création-ci),
LAUMais Christ s’avançant, Souverain Sacrificateur des biens à venir, à travers la tente plus grande et plus parfaite qui n’est pas faite par des mains, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création,
OLTMais Christ ayant paru en qualité de souverain sacrificateur des biens à venir, a passé par ce tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’est pas construit de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’appartient pas à la création d’ici-bas,
DBYMais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venir, par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n’est pas fait de main, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création,
STAMais Christ est survenu, grand-prêtre des biens à venir et traversant le tabernacle plus grand et plus parfait, que la main de l’homme n’a pas construit (je veux dire qui n’est pas de cette création-ci) ;
BANMais Christ, étant venu comme souverain sacrificateur des biens à venir, à travers le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’a point été fait de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’est point de cette création,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais le Christ étant venu comme pontife des biens futurs, a traversé (c’est par) un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’a pas été fait de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’appartient point à cette création,
FILMais le Christ étant venu comme pontife des biens futurs, a traversé un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’a pas été fait de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’appartient point à cette création,
LSGMais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir ; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’est pas construit de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’est pas de cette création ;
SYNMais Christ est apparu, comme souverain sacrificateur des biens à venir ; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’a pas été construit de main d’homme, c’est-à-dire qui n’appartient pas à cette création ;
CRAMais le Christ ayant paru comme grand prêtre des biens à venir, c’est en passant par un tabernacle plus excellent et plus parfait, qui n’est pas construit de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’appartient pas à cette création-ci,
BPCMais le Christ a paru comme grand prêtre des biens à venir. Il a traversé un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’est pas de main d’homme, c’est-à-dire qui n’est pas de ce monde-ci,
JERLe Christ, lui, survenu comme grand prêtre des biens à venir, traversant la tente plus grande et plus parfaite qui n’est pas faite de main d’homme, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création,
TRIMais Christ est survenu, grand prêtre des biens à venir, et traversant une tente plus grande et plus parfaite, qui n’est pas faite à la main, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création,
NEGMais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’est pas construit de main d’homme, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création;
CHUMais le messie est arrivé, grand desservant des biens à venir, à travers la demeure plus grande et plus parfaite, non faite par la main, et qui n’est pas de cette création.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe Christ est venu comme le grand prêtre qui administre les dons de Dieu propres des temps nouveaux. Il est entré dans un autre sanctuaire, plus grand et plus parfait, qui n’est pas l’œuvre de l’homme, je veux dire qu’il n’est pas de ce monde.
S21Quant à Christ, il est venu comme grand-prêtre des biens à venir. Il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait qui n’est pas construit par la main de l’homme – c’est-à-dire qui n’appartient pas à cette création –
KJFMais Christ étant venu, grand prêtre des bonnes choses à venir, par un tabernacle plus grand et plus parfait, non pas fait de main, c’est-à-dire, non de cette structure,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULChristus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non huius creationis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΧριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν ⸀γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ’ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,