×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 8.9

Hébreux 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC non selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de l’Égypte : car ils ne sont point demeurés dans cette alliance que j’avais faite avec eux ; et c’est pourquoi je les ai méprisés, dit le Seigneur.
MARNon selon l’alliance que je traitai avec leurs pères, le jour que je les pris par la main pour les tirer du pays d’Égypte, car ils n’ont point persévéré dans mon alliance ; c’est pourquoi je les ai méprisés, dit le Seigneur.
OSTNon une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où les prenant par la main, je les tirai du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et je les ai abandonnés, dit le Seigneur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRnon plus comme l’alliance que J’ai faite avec leurs pères dans le temps où Je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Egypte, parce qu’ils n’ont pas persévéré dans Mon alliance, et que, de Mon côté, Je les ai négligés, dit le Seigneur.
LAUnon pas selon l’alliance{Ou testament.} que je fis pour leurs pères au jour que je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Égypte ; parce qu’ils n’ont pas persévéré dans mon alliance{Ou testament.} et que moi je ne me suis plus soucié d’eux, dit le Seigneur.
OLTnon pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Egypte. Puisqu’ils ne sont pas demeurés fidèles à mon alliance, moi non plus, je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur.
DBYnon selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le Seigneur.
STAElle ne ressemblera pas à l’Alliance que je fis avec leurs pères Le jour où je les pris par la main Pour les faire sortir du pays d’Égypte ; Comme ils ne sont pas restés fidèles à mon Alliance, Moi, de mon côté, je les ai négligés, dit le Seigneur.
BANnon comme l’alliance que je fis avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les conduire hors du pays d’Égypte ; car eux, ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi, je ne me suis plus soucié d’eux, dit le Seigneur.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGnon selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, le jour où je les pris par la main, pour les faire sortir du pays d’Egypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi (aussi) je les ai délaissés, dit le Seigneur.
FILnon selon l’alliance que J’ai faite avec leurs pères, le jour où Je les pris par la main, pour les faire sortir du pays d’Egypte; car ils n’ont pas persévéré dans Mon alliance, et Moi Je les ai délaissés, dit le Seigneur.
LSGNon comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d’Égypte ; Car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur.
SYNnon pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les retirer du pays d’Egypte. Puisqu’ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, moi, je les ai abandonnés, dit le Seigneur.
CRAnon pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Egypte. Puisqu’ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur.
BPCnon comme l’alliance que j’ai faite avec leurs pères au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Egypte. Puisqu’ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur.
JERnon pas comme l’alliance que je fis avec leurs pères, au jour où je pris leur main pour les tirer du pays d’Égypte. Puisqu’eux-mêmes ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi aussi je les ai négligés, dit le Seigneur.
TRInon pas selon l’alliance que je fis pour leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte. Parce qu’ils ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi aussi je les ai négligés, dit le Seigneur.
NEGNon comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d’Égypte ; Car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi non plus je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur.
CHUnon pas selon le pacte que j’ai tranché avec leurs pères, le jour où j’ai saisi leur main pour les faire sortir de la terre de Misraîm ; mais puisqu’ils ne sont pas demeurés dans mon pacte, moi aussi je les ai abandonnés, dit IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNon pas comme l’alliance que j’ai donnée à leurs pères au jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Car ils ne sont pas restés dans mon alliance et moi aussi je les ai délaissés - dit le Seigneur.
S21Elle ne sera pas comme l’alliance que j’ai conclue avec leurs ancêtres le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Comme ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, moi non plus je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur.
KJFNon selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d’Égypte; parce qu’ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et je ne me suis pas soucié d’eux, dit le SEIGNEUR.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit Dominus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος.