×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 7.2

Hébreux 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC auquel aussi Abraham donna la dîme de tout ce qu’il avait pris ; qui s’appelle premièrement, selon l’interprétation de son nom, Roi de justice, puis Roi de Salem, c’est-à-dire, Roi de paix ;
MAREt auquel Abraham donna pour sa part la dîme de tout. Son nom signifie premièrement Roi de justice, et puis [il a été] Roi de Salem, c’est-à-dire, Roi de paix.
OSTÀ qui aussi Abraham donna la dîme de tout le butin. D’abord, Melchisédec signifie roi de justice, de plus, il était roi de Salem, c’est-à-dire, roi de paix ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRreçut aussi d’Abraham une dîme prélevée sur tout, — lui, qui premièrement, d’après l’interprétation de son nom, est roi de justice, et ensuite, de plus, roi de Salem, c’est-à-dire roi de paix, —
LAUauquel Abraham donna même pour sa part la dîme de toutes choses, et qui, lorsqu’on traduit [son nom], est d’abord, sans doute, roi de justice, et ensuite, de plus, roi de Salem (c’est-à-dire roi de paix) :
OLTet reçut d’Abraham la dîme de tout le butin, — qui est d’abord roi de justice, d’après l’interprétation de son nom, puis roi de Salem, c’est-à-dire, roi de paix,
DBYet qui le bénit, auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout, premièrement, étant interprété roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c’est-à-dire roi de paix ;
STAqui reçut d’Abraham « la dîme de tout », dont le nom signifie d’abord roi de justice (« roi de Salem », qui vient ensuite, veut dire roi de paix),
BANà qui aussi Abraham donna la dîme de tout ; qui était premièrement, si l’on interprète son nom, roi de justice, et ensuite aussi roi de Salem, c’est-à-dire, roi de paix ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGauquel aussi Abraham donna la dîme de tout ; qui est d’abord, selon l’interprétation de son nom, roi de justice, puis roi de Salem, c’est-à-dire, roi de paix ;
FILauquel aussi Abraham donna la dîme de tout; qui est d’abord, selon l’interprétation de son nom, roi de justice, puis roi de Salem, c’est-à-dire, roi de paix;
LSGet à qui Abraham donna la dîme de tout, — qui est d’abord roi de justice, d’après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c’est-à-dire roi de paix, —
SYNauquel Abraham donna la dîme de tout ; qui, d’après la signification de son nom, était, premièrement roi de justice, et qui, de plus, était, roi de Salem, c’est-à-dire, roi de paix ;
CRAet à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, — qui est d’abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c’est-à-dire, roi de paix,
BPCà qui Abraham offrit la dîme de tout son butin ; qui est d’abord, selon la signification de son nom, roi de justice, et ensuite roi de Salem, c’est-à-dire roi de la paix ;
TRIet à qui Abraham remit la dîme de tout, dont le nom d’abord signifie roi de justice, et qui est de plus roi de Salem, c’est-à-dire roi de paix,
NEGet Abraham lui donna la dîme de tout ; il est d’abord roi de justice, d’après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c’est-à-dire roi de paix ;
CHUlui à qui Abrahâm avait dîmé la dîme de tout. Son nom est d’abord interprété « Roi de justice », et ensuite « Roi de Shalèm », c’est-à-dire « Roi de paix » ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet Abraham lui donna la dîme de tout ce qu’il ramenait. Melkisédek signifie Roi de Justice, et il est roi de Salem, ce qui signifie Roi de Paix.
S21et Abraham lui a donné la dîme de tout. D’après la signification de son nom, Melchisédek est d’abord roi de justice ; ensuite il est roi de Salem, c’est-à-dire roi de paix.
KJFAuquel aussi Abraham donna la dîme de tout; étant premièrement par interprétation Roi de droiture, et ensuite aussi Roi de Salem, qui est, Roi de paix;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcui decimas omnium divisit Abraham primum quidem qui interpretatur rex iustitiae deinde autem et rex Salem quod est rex pacis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης,