×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 6.19

Hébreux 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC laquelle sert à notre âme comme d’une ancre ferme et assurée, et qui pénètre jusqu’au sanctuaire qui est au dedans du voile,
MAR[Et] laquelle nous tenons comme une ancre sûre et ferme de l’âme, et qui pénètre jusqu’au-dedans du voile,
OSTEspérance que nous gardons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, et qui pénètre au-dedans du voile,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet que nous possédons comme une ancre de l’âme, sûre et solide, et qui pénètre au dedans du voile ,
LAUlaquelle nous tenons comme une ancre de l’âme, [ancre] à la fois sûre et ferme, et qui pénètre dans l’intérieur du voile,
OLTEt nous la gardons comme une ancre de l’âme, sûre et solide, cette espérance qui pénètre jusqu’au delà du voile, dans le sanctuaire
DBYlaquelle nous avons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu’au dedans du voile
STAOui, cette espérance nous la tenons comme l’ancre de notre âme, ferme et solide, « elle pénètre dans le sanctuaire, derrière le voile »,
BANlaquelle nous avons, comme une ancre de l’âme, sûre et solide, et qui pénètre dans le sanctuaire, au-delà du voile,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCette espérance, nous la gardons comme l’ancre solide et ferme de notre âme ; elle pénètre jusqu’au dedans du voile,[6.19 Et qui pénètre, etc. Notre espérance dans les promesses de Dieu pénètre au-delà du voile tendu dans le temple devant le Saint des Saints, c’est-à-dire jusqu’au ciel, représenté par le Saint des Saints.]
FILCette espérance, nous la gardons comme l’ancre solide et ferme de notre âme; elle pénètre jusqu’au dedans du voile,
LSGCette espérance, nous la possédons comme une ancre de l’âme, sûre et solide ; elle pénètre au delà du voile,
SYNCette espérance, nous la gardons comme l’ancre de notre âme, ferme et solide, qui pénètre au delà du voile, dans le sanctuaire
CRANous la gardons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu’au delà du voile,
BPCCette espérance nous la tenons comme une ancre sûre et ferme pour notre âme, et elle pénètre jusqu’au delà du voile, (dans le sanctuaire)
JEREn elle, nous avons comme une ancre de notre âme, sûre autant que solide, et pénétrant par-delà le voile,
TRIEn elle nous avons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, et qui pénètre par-delà le rideau,
NEGCette espérance, nous la possédons comme une ancre de l’âme, sûre et solide ; elle pénètre au-delà du voile,
CHUNous le tenons comme une ancre de l’être, sûre et ferme, qui entre à l’intérieur du voile.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElle est notre ancre spirituelle, sûre et solide, jetée dans le sanctuaire même au-delà du rideau.
S21Cette espérance, nous la possédons comme une ancre solide et sûre de l’âme ; elle pénètre derrière le voile,
KJFLaquelle espérance nous avons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu’au-dedans du voile,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ⸀ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,