Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 3.17

Hébreux 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Hébreux 3.17 (LSG)Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
Hébreux 3.17 (NEG)Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
Hébreux 3.17 (S21)Contre qui Dieu a-t-il été irrité pendant 40 ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert ?
Hébreux 3.17 (LSGSN)Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient , et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?

Les Bibles d'étude

Hébreux 3.17 (BAN)Et qui sont ceux contre qui il fut courroucé pendant quarante ans ? N’est-ce pas ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?

Les « autres versions »

Hébreux 3.17 (SAC)Or qui sont ceux que Dieu supporta avec peine et avec dégoût durant quarante ans, sinon ceux qui avaient péché, dont les corps demeurèrent étendus dans le désert ?
Hébreux 3.17 (MAR)Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans ? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert ?
Hébreux 3.17 (OST)Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans ; n’est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert ?
Hébreux 3.17 (GBT)Or qui sont ceux contre lesquels Dieu fut irrité pendant quarante ans ? n’est-ce pas ceux qui avaient péché, dont les corps demeurèrent étendus dans le désert ?
Hébreux 3.17 (PGR)Et contre lesquels fut-Il courroucé pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert ?
Hébreux 3.17 (LAU)Et contre qui fut-il indigné pendant quarante ans ? Ne fut-ce pas contre ceux qui péchèrent et dont les corps{Grec les membres.} tombèrent dans le désert ?
Hébreux 3.17 (OLT)— Et contre qui fut-il courroucé pendant quarante ans? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert?
Hébreux 3.17 (DBY)Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ?
Hébreux 3.17 (STA)Et contre qui « Dieu s’irrita-t-il pendant quarante ans »? N’est-ce pas contre ceux qui péchaient et dont « les corps jonchaient le désert »?
Hébreux 3.17 (VIG)Or, contre lesquels Dieu fut-il irrité pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres furent renversés (abattus) dans le désert ?
Hébreux 3.17 (FIL)Or, contre lesquels Dieu fut-Il irrité pendant quarante ans? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres furent renversés dans le désert?
Hébreux 3.17 (SYN)Et contre qui Dieu fut-il indigné pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les corps tombèrent dans le désert ?
Hébreux 3.17 (CRA)Et contre qui Dieu fut-il « irrité pendant quarante ans !?» N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert ?
Hébreux 3.17 (BPC)Et contre qui Dieu fut-il irrité quarante années durant ? N’est-ce pas contre les coupables, dont les cadavres jonchèrent le désert ?
Hébreux 3.17 (AMI)Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres jonchèrent le désert ?

Langues étrangères

Hébreux 3.17 (VUL)quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto
Hébreux 3.17 (SWA)Tena ni akina nani aliochukizwa nao miaka arobaini? Si wale waliokosa, ambao mizoga yao ilianguka katika jangwa?
Hébreux 3.17 (SBLGNT)τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;