Hébreux 3.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 3.17 | Or qui sont ceux que Dieu supporta avec peine et avec dégoût durant quarante ans, sinon ceux qui avaient péché, dont les corps demeurèrent étendus dans le désert ? |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 3.17 | Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans ? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert ? |
Ostervald - 1811 - OST | Hébreux 3.17 | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans ; n’est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Hébreux 3.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Hébreux 3.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 3.17 | Et contre lesquels fut-Il courroucé pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 3.17 | Et contre qui fut-il indigné pendant quarante ans ? Ne fut-ce pas contre ceux qui péchèrent et dont les corps{Grec les membres.} tombèrent dans le désert ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 3.17 | — Et contre qui fut-il courroucé pendant quarante ans? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert? |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Hébreux 3.17 | Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 3.17 | Et contre qui « Dieu s’irrita-t-il pendant quarante ans »? N’est-ce pas contre ceux qui péchaient et dont « les corps jonchaient le désert »? |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 3.17 | Et qui sont ceux contre qui il fut courroucé pendant quarante ans ? N’est-ce pas ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Hébreux 3.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 3.17 | Or, contre lesquels Dieu fut-il irrité pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres furent renversés (abattus) dans le désert ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 3.17 | Or, contre lesquels Dieu fut-Il irrité pendant quarante ans? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres furent renversés dans le désert? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Hébreux 3.17 | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 3.17 | Et contre qui Dieu fut-il indigné pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les corps tombèrent dans le désert ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 3.17 | Et contre qui Dieu fut-il «?irrité pendant quarante ans !?» N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 3.17 | Et contre qui Dieu fut-il irrité quarante années durant ? N’est-ce pas contre les coupables, dont les cadavres jonchèrent le désert ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Hébreux 3.17 | Et contre qui s’irrita-t-il pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 3.17 | Et contre qui s’irrita-t-il durant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 3.17 | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 3.17 | Et contre qui s’est-il irrité quarante ans ? N’est-ce pas contre les fautifs dont les membres tombèrent dans le désert ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Hébreux 3.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Hébreux 3.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 3.17 | De qui Dieu en avait-il eu assez durant quarante ans? De tous ces pécheurs. Aussi ils tombèrent et leurs corps restèrent dans le désert. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 3.17 | Contre qui Dieu a-t-il été irrité pendant 40 ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 3.17 | Mais avec lesquels fut-il attristé pendant quarante ans? n’est-ce pas par ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Hébreux 3.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Hébreux 3.17 | quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Hébreux 3.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Hébreux 3.17 | τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; |