Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 3.17

Hébreux 3.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Or qui sont ceux que Dieu supporta avec peine et avec dégoût durant quarante ans, sinon ceux qui avaient péché, dont les corps demeurèrent étendus dans le désert ?
MARMais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans ? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert ?
OSTEt contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans ; n’est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt contre lesquels fut-Il courroucé pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert ?
LAUEt contre qui fut-il indigné pendant quarante ans ? Ne fut-ce pas contre ceux qui péchèrent et dont les corps{Grec les membres.} tombèrent dans le désert ?
OLT— Et contre qui fut-il courroucé pendant quarante ans? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert?
DBYEt contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ?
STAEt contre qui « Dieu s’irrita-t-il pendant quarante ans »? N’est-ce pas contre ceux qui péchaient et dont « les corps jonchaient le désert »?
BANEt qui sont ceux contre qui il fut courroucé pendant quarante ans ? N’est-ce pas ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr, contre lesquels Dieu fut-il irrité pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres furent renversés (abattus) dans le désert ?
FILOr, contre lesquels Dieu fut-Il irrité pendant quarante ans? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres furent renversés dans le désert?
LSGEt contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
SYNEt contre qui Dieu fut-il indigné pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les corps tombèrent dans le désert ?
CRAEt contre qui Dieu fut-il «?irrité pendant quarante ans !?» N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert ?
BPCEt contre qui Dieu fut-il irrité quarante années durant ? N’est-ce pas contre les coupables, dont les cadavres jonchèrent le désert ?
JEREt contre qui s’irrita-t-il pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
TRIEt contre qui s’irrita-t-il durant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
NEGEt contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
CHUEt contre qui s’est-il irrité quarante ans ? N’est-ce pas contre les fautifs dont les membres tombèrent dans le désert ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe qui Dieu en avait-il eu assez durant quarante ans? De tous ces pécheurs. Aussi ils tombèrent et leurs corps restèrent dans le désert.
S21Contre qui Dieu a-t-il été irrité pendant 40 ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert ?
KJFMais avec lesquels fut-il attristé pendant quarante ans? n’est-ce pas par ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;