Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 3.16

Hébreux 3.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car quelques-uns l’ayant entendue, irritèrent Dieu par leurs murmures ; mais cela n’arriva pas à tous ceux que Moïse avait fait sortir de l’Égypte.
MARCar quelques-uns l’ayant entendue, le provoquèrent à la colère ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d’Égypte par Moïse.
OSTQui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l’avoir entendu ; sinon tous ceux qui sortirent d’Égypte sous la conduite de Moïse ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar quels sont ceux qui, après avoir entendu, se sont rebellés ? Est-ce que ce ne sont pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d’Egypte ?
LAUCar qui furent ceux qui, après l’avoir entendue, l’irritèrent{Ou quelques-uns, après l’avoir entendue, l’irritèrent, mais ce ne furent pas tous ceux, etc.} si ce n’est tous ceux qui étaient sortis d’Égypte par le moyen de Moïse ?
OLTQui sont, en effet, ceux qui, après «avoir entendu la voix de Dieu,» se sont révoltés? Mais, ne sont-ce pas tous ceux qui sont sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse?
DBY(Car qui sont ceux qui, l’ayant entendu, l’irritèrent ? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte par Moïse ?
STALesquels, après avoir entendu, « se sont révoltés »? N’est-ce pas tous ceux que Moïse avait conduits hors d’Égypte ?
BANCar qui sont ceux qui, après avoir entendu, l’irritèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui sortirent d’Égypte sous la conduite de Moïse ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar quelques-uns, l’ayant entendue, irritèrent le Seigneur ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse.
FILCar quelques-uns, l’ayant entendue, irritèrent le Seigneur; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse.
LSGQui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l’avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ?
SYNQui sont, en effet, ceux qui se révoltèrent, après avoir entendu sa voix, sinon tous ceux qui étaient sortis d’Égypte, sous la conduite de Moïse ?
CRAQui sont, en effet, ceux qui, après «?avoir entendu la voix de Dieu?», se révoltèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l’Egypte sous la conduite de Moïse ?
BPCQui sont en effet ceux qui, entendant sa voix, se révoltèrent ? Ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse ?
JERquels sont donc ceux qui, après avoir entendu, ont querellé ? Mais n’étaient-ce pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte grâce à Moïse ?
TRIEt quels sont ceux qui, après avoir entendu, l’exaspérèrent ? Mais n’est-ce pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d’Égypte ?
NEGQui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après avoir entendu sa voix, sinon tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse?
CHUOui, qui sont les entendeurs qui ont disputé ? Ne sont-ils pas tous ceux qui étaient sortis de Misraîm grâce à Moshè ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQui donc avait entendu mais était devenu amer? Tous ces gens, bien sûr, qui étaient sortis d’Égypte avec Moïse.
S21Qui s’est en effet révolté après avoir entendu ? N’est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ?
KJFCar quelques uns l’ayant entendu, le provoquèrent; néanmoins pas tous ceux qui sortirent d’Égypte par Moïse.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;