Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 3.15

Hébreux 3.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC pendant que l’on nous dit : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère.
MARPendant qu’il est dit : aujourd’hui si vous entendez sa voix n’endurcissez point vos cœurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l’irritation.
OSTPendant qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRselon qu’il est dit : «  Aujourd’hui, si vous entendez Sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la rébellion.  »
LAUpendant qu’il est dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de l’irritation. »
OLTpendant qu’on peut dire encore: «Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, n’endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte.»
DBYselon qu’il est dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme dans l’irritation ».
STAaussi longtemps qu’on peut dire : « Si vous entendez aujourd’hui sa voix N’endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte. »
BANpendant qu’il est dit ; Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs, comme dans l’irritation.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de cette irritation.
FILAussi longtemps qu’il est dit: Aujourd’hui si vous entendez Sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs, comme lors de cette irritation.
LSGpendant qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte.
SYNpendant qu’il est dit encore : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au jour de la révolte »
CRApendant qu’il nous est dit encore : «?Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction.?»
BPCpendant qu’il nous est dit encore : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs comme au lieu de la Contradiction.
JERDans cette parole : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs comme cela s’est produit dans la Querelle,
TRIpendant qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, ne durcissez pas vos cœurs, comme lors de l’Exaspération.
NEGpendant qu’il est dit:
Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte.

CHUen ce qui a été dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur comme à Mériba. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl était dit: Si vous pouviez aujourd’hui entendre sa voix! Ne soyez pas endurcis comme au jour amer.
S21aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte.
KJFPendant qu’il est dit: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la provocation.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐν τῷ λέγεσθαι· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.