×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 2.9

Hébreux 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais nous voyons que Jésus, qui avait été rendu pour un peu de temps inférieur aux anges, a été couronné de gloire et d’honneur, à cause de la mort qu’il a soufferte ; Dieu par sa bonté ayant voulu qu’il mourût pour tous.
MARMais nous voyons couronné de gloire et d’honneur celui qui avait été fait un peu moindre que les Anges, [c’est à savoir] Jésus, par la passion de sa mort, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous.
OSTMais nous voyons couronné de gloire et d’honneur ce Jésus, qui, par la mort qu’il a soufferte, a été fait un peu inférieur aux anges, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais, celui qui a été un peu rabaissé au-dessous des anges, Jésus, nous le contemplons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, lui qui a dû, par la grâce de Dieu, goûter la mort pour tous.
LAUMais nous voyons couronné de gloire et d’honneur ce Jésus qui a été fait quelque peu de temps moindre que les{Ou quelque peu inférieur aux.} anges, à cause de la mort qu’il a soufferte{Grec à cause de la souffrance de la mort.} afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât de la mort pour tout [homme].
OLTToutefois «celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges,» Jésus, nous le voyons «couronné de gloire et d’honneur,» à cause de la mort qu’il a soufferte afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout homme.
DBYmais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la mort, couronné de gloire et d’honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout.
STANous voyons seulement que Jésus « mis pour quelque temps au-dessous des anges » a été, à cause de ses souffrances et de sa mort, « couronné de gloire et d’honneur ». C’était par une grâce de Dieu, afin de subir la mort pour tous les hommes.
BANMais nous voyons ce Jésus, qui a été fait pour un peu de temps inférieur aux anges, couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que par la grâce de Dieu il goûtât la mort pour tous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais celui qui avait été abaissé (pour) un peu (de temps) au-dessous des anges, c’est-à-dire Jésus, nous le voyons, à cause de ses souffrances et de sa mort, couronné de gloire et d’honneur, afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous.[2.9 Voir Philippiens, 2, 8.]
FILMais Celui qui avait été abaissé pour un peu de temps au-dessous des Anges, c’est-à-dire Jésus, nous Le voyons, à cause de Ses souffrances et de Sa mort, couronné de gloire et d’honneur, afin que, par la grâce de Dieu, Il goûtât la mort pour tous.
LSGMais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous.
SYNMais ce Jésus, qui a été fait, pour un peu de temps, inférieur aux anges, nous le voyons, à cause de la mort qu’il a soufferte, couronné de gloire et d’honneur. C’est ainsi que, par la grâce de Dieu, il a goûté la mort pour tous.
CRAMais celui qui " a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, " Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous.
BPCMais celui qui a été mis un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur pour avoir souffert la mort, car c’est par une grâce de Dieu qu’il a goûté la mort pour tous.
JERMais celui qui a été abaissé un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur, parce qu’il a souffert la mort : il fallait que, par la grâce de Dieu, au bénéfice de tout homme, il goûtât la mort.
TRIMais celui qui a été pour peu abaissé au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur, à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, pour tout homme il ait goûté la mort.
NEGMais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte ; ainsi par la grâce de Dieu, il a souffert la mort pour tous.
CHUMais nous le voyons : pour peu fait moindre que les messagers, Iéshoua’, à cause de la souffrance de la mort, est couronné de gloire et de splendeur. Ainsi, par grâce d’Elohîms, c’est pour tous qu’il a goûté la mort.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPmais le texte dit bien: Tu l’as rabaissé pour un moment au-dessous des anges. Il s’agit de Jésus, et nous voyons que pour le prix de sa mort douloureuse il a été couronné de gloire et d’honneur. C’est une grâce de Dieu qu’il ait fait pour tous l’expérience de la mort.
S21Toutefois, celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte. Ainsi, par la grâce de Dieu, il a connu la mort pour tout être humain.
KJFMais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu inférieur aux anges à cause des souffrances de la mort, couronné de gloire et d’honneur, afin que par la grâce de Dieu il goûte la mort pour chaque homme.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULeum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως ⸀χωρὶς θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.