×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 2.9

Hébreux 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 2.9Mais nous voyons couronné de gloire et d’honneur celui qui avoit esté fait un petit moindre que les Anges, assavoir Jésus, par la passion de sa mort, afin que par la grace de Dieu il goustast la mort pour tous.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 2.9Mais nous voyons que Jésus, qui avait été rendu pour un peu de temps inférieur aux anges, a été couronné de gloire et d’honneur, à cause de la mort qu’il a soufferte ; Dieu par sa bonté ayant voulu qu’il mourût pour tous.
David Martin - 1744 - MARHébreux 2.9Mais nous voyons couronné de gloire et d’honneur celui qui avait été fait un peu moindre que les Anges, [c’est à savoir] Jésus, par la passion de sa mort, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 2.9Mais nous voyons couronné de gloire et d’honneur ce Jésus, qui, par la mort qu’il a soufferte, a été fait un peu inférieur aux anges, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 2.9Mais, celui qui a été un peu rabaissé au-dessous des anges, Jésus, nous le contemplons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, lui qui a dû, par la grâce de Dieu, goûter la mort pour tous.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 2.9Mais nous voyons couronné de gloire et d’honneur ce Jésus qui a été fait quelque peu de temps moindre que les{Ou quelque peu inférieur aux.} anges, à cause de la mort qu’il a soufferte{Grec à cause de la souffrance de la mort.} afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât de la mort pour tout [homme].
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 2.9Toutefois «celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges,» Jésus, nous le voyons «couronné de gloire et d’honneur,» à cause de la mort qu’il a soufferte afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout homme.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 2.9mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la mort, couronné de gloire et d’honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 2.9Nous voyons seulement que Jésus « mis pour quelque temps au-dessous des anges » a été, à cause de ses souffrances et de sa mort, « couronné de gloire et d’honneur ». C’était par une grâce de Dieu, afin de subir la mort pour tous les hommes.
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 2.9Mais nous voyons ce Jésus, qui a été fait pour un peu de temps inférieur aux anges, couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que par la grâce de Dieu il goûtât la mort pour tous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 2.9Mais celui qui avait été abaissé (pour) un peu (de temps) au-dessous des anges, c’est-à-dire Jésus, nous le voyons, à cause de ses souffrances et de sa mort, couronné de gloire et d’honneur, afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous.[2.9 Voir Philippiens, 2, 8.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 2.9Mais Celui qui avait été abaissé pour un peu de temps au-dessous des Anges, c’est-à-dire Jésus, nous Le voyons, à cause de Ses souffrances et de Sa mort, couronné de gloire et d’honneur, afin que, par la grâce de Dieu, Il goûtât la mort pour tous.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 2.9Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 2.9Mais ce Jésus, qui a été fait, pour un peu de temps, inférieur aux anges, nous le voyons, à cause de la mort qu’il a soufferte, couronné de gloire et d’honneur. C’est ainsi que, par la grâce de Dieu, il a goûté la mort pour tous.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 2.9Mais celui qui " a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, " Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 2.9Mais celui qui a été mis un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur pour avoir souffert la mort, car c’est par une grâce de Dieu qu’il a goûté la mort pour tous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 2.9Mais celui qui a été pour peu abaissé au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur, à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, pour tout homme il ait goûté la mort.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 2.9Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte ; ainsi par la grâce de Dieu, il a souffert la mort pour tous.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 2.9Mais nous le voyons : pour peu fait moindre que les messagers, Iéshoua’, à cause de la souffrance de la mort, est couronné de gloire et de splendeur. Ainsi, par grâce d’Elohîms, c’est pour tous qu’il a goûté la mort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 2.9mais le texte dit bien: Tu l’as rabaissé pour un moment au-dessous des anges. Il s’agit de Jésus, et nous voyons que pour le prix de sa mort douloureuse il a été couronné de gloire et d’honneur. C’est une grâce de Dieu qu’il ait fait pour tous l’expérience de la mort.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 2.9Toutefois, celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte. Ainsi, par la grâce de Dieu, il a connu la mort pour tout être humain.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 2.9Mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu inférieur aux anges à cause des souffrances de la mort, couronné de gloire et d’honneur, afin que par la grâce de Dieu il goûte la mort pour chaque homme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 2.9eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 2.9τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως ⸀χωρὶς θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.