×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 2.5

Hébreux 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 2.5Car ce n’est point aux Anges qu’il a assujetti le monde à venir, duquel nous parlons.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 2.5Car Dieu n’a point soumis aux anges le monde futur dont nous parlons.
David Martin - 1744 - MARHébreux 2.5Car ce n’est point aux Anges qu’il a assujetti le monde à venir duquel nous parlons.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 2.5Car il n’a point soumis aux anges le monde à venir dont nous parlons.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 2.5En effet ce n’est point à des anges qu’il a soumis le monde nouveau dont nous parlons ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 2.5Car ce n’est pas à des anges qu’il a soumis la terre à venir dont nous parlons ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 2.5En effet, ce n’est pas aux anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 2.5Car ce n’est point aux anges qu’il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 2.5car ce n’est pas aux anges qu’il a soumis le monde à venir dont nous parlons.
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 2.5Car ce n’est point à des anges qu’il a soumis le monde à venir dont nous parlons ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 2.5Car ce n’est point aux anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.[2.5 Le monde, etc. Comparer à Hébreux, 1, 11-12.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 2.5Car ce n’est point aux Anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 2.5En effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 2.5En effet, ce n’est pas à des anges qu’il a soumis le monde à venir dont nous parlons.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 2.5En effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 2.5Ce n’est pas non plus aux anges qu’il a soumis ce monde à venir dont nous parlons.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 2.5Ce n’est pas à des anges, en effet, qu’il a soumis le monde à venir dont nous parlons.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 2.5En effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 2.5Car il n’a pas soumis aux messagers l’univers à venir dont nous parlons,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 2.5Le monde nouveau dont nous voulons parler n’est pas sous le contrôle des anges.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 2.5En effet, ce n’est pas à l’autorité d’anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 2.5Car ce n’est pas aux anges qu’il a assujetti le monde à venir dont nous parlons.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 2.5non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 2.5Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν·