×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 2.5

Hébreux 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car Dieu n’a point soumis aux anges le monde futur dont nous parlons.
MARCar ce n’est point aux Anges qu’il a assujetti le monde à venir duquel nous parlons.
OSTCar il n’a point soumis aux anges le monde à venir dont nous parlons.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn effet ce n’est point à des anges qu’il a soumis le monde nouveau dont nous parlons ;
LAUCar ce n’est pas à des anges qu’il a soumis la terre à venir dont nous parlons ;
OLTEn effet, ce n’est pas aux anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
DBYCar ce n’est point aux anges qu’il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons ;
STAcar ce n’est pas aux anges qu’il a soumis le monde à venir dont nous parlons.
BANCar ce n’est point à des anges qu’il a soumis le monde à venir dont nous parlons ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar ce n’est point aux anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.[2.5 Le monde, etc. Comparer à Hébreux, 1, 11-12.]
FILCar ce n’est point aux Anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
LSGEn effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
SYNEn effet, ce n’est pas à des anges qu’il a soumis le monde à venir dont nous parlons.
CRAEn effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
BPCCe n’est pas non plus aux anges qu’il a soumis ce monde à venir dont nous parlons.
JEREn effet, ce n’est pas à des anges qu’il a soumis le monde à venir dont nous parlons.
TRICe n’est pas à des anges, en effet, qu’il a soumis le monde à venir dont nous parlons.
NEGEn effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
CHUCar il n’a pas soumis aux messagers l’univers à venir dont nous parlons,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe monde nouveau dont nous voulons parler n’est pas sous le contrôle des anges.
S21En effet, ce n’est pas à l’autorité d’anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
KJFCar ce n’est pas aux anges qu’il a assujetti le monde à venir dont nous parlons.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΟὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν·