×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 2.18

Hébreux 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 2.18Car par ce qu’il a souffert estant tenté, il est aussi puissant pour secourir ceux qui sont tentez.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 2.18Car c’est des peines et des souffrances mêmes, par lesquelles il a été tenté et éprouvé, qu’il tire la vertu et la force de secourir ceux qui sont aussi tentés.
David Martin - 1744 - MARHébreux 2.18Car parce qu’il a souffert étant tenté, il est puissant aussi pour secourir ceux qui sont tentés.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 2.18Car, ayant été tenté dans ce qu’il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 2.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 2.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 2.18car c’est pour avoir été lui-même tenté dans ce qu’il a souffert, qu’il peut secourir ceux qui sont tentés.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 2.18Car, en ce qu’il a souffert lui-même quand il fut tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 2.18c’est parce qu’il a souffert en ayant été lui-même tenté, qu’il peut secourir ceux qui sont tentés.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 2.18Car, en ce qu’il a souffert lui-même, étant tenté, il est à même de secourir ceux qui sont tentés.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 2.18C’est parce qu’il a souffert, c’est parce qu’il a été éprouvé qu’il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 2.18Car parce qu’il a souffert, ayant été lui-même tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 2.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 2.18Car c’est par les souffrances et les tentations qu’il a lui-même subies qu’il peut (est puissant pour) secourir ceux qui sont tentés.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 2.18Car c’est par les souffrances et les tentations qu’Il a Lui-même subies qu’Il peut secourir ceux qui sont tentés.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 2.18car, ayant été tenté lui-même dans ce qu’il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 2.18En effet, comme il a souffert lui-même et qu’il a été tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 2.18car, c’est parce qu’il a souffert, et a été lui-même éprouvé, qu’il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 2.18car c’est parce qu’il a souffert et a été lui-même éprouvé, qu’il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 2.18Car du fait qu’il a lui-même été éprouvé par ses souffrances, il peut venir au secours de ceux qui sont éprouvés.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 2.18car, du fait qu’il a souffert lui-même et qu’il a été tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 2.18Oui, en ce qu’il a souffert lui-même, étant éprouvé, il peut porter secours à ceux qui sont éprouvés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 2.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 2.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 2.18Il a été éprouvé par la souffrance, il peut donc secourir ceux qui sont éprouvés.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 2.18En effet, comme il a souffert lui-même lorsqu’il a été tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 2.18Car en ce qu’il a lui-même souffert, étant tenté, il est capable de secourir ceux qui sont tentés.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 2.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 2.18in eo enim in quo passus est ipse temptatus potens est eis qui temptantur auxiliari
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 2.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 2.18ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.