×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 2.17

Hébreux 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 2.17C’est pourquoi il a fallu qu’il fust semblable en toutes choses à ses frères, afin qu’il fust souverain Sacrificateur, misericordieux, et fidele és choses qui doivent estre faites envers Dieu, afin de faire propitiation pour les pechez du peuple.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 2.17C’est pourquoi il a fallu qu’il fût en tout semblable à ses frères, pour être envers Dieu un pontife compatissant et fidèle en son ministère, afin d’expier les péchés du peuple.
David Martin - 1744 - MARHébreux 2.17C’est pourquoi il a fallu qu’il fût semblable en toutes choses à ses frères, afin qu’il fût un souverain Sacrificateur miséricordieux, et fidèle dans les choses [qui doivent être faites] envers Dieu, pour faire la propitiation pour les péchés du peuple.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 2.17C’est pourquoi il a fallu qu’il devînt semblable en toutes choses à ses frères ; afin qu’il fût un souverain Sacrificateur, miséricordieux, et fidèle dans les choses de Dieu, pour expier les péchés du peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 2.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 2.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 2.17en sorte qu’il devait être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin de pouvoir être compatissant, et de devenir, dans le service de Dieu, un grand prêtre pour faire l’expiation des péchés du peuple ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 2.17d’où il a dû en toutes choses être rendu semblable à ses frères, afin qu’il fût un miséricordieux et fidèle Souverain Sacrificateur dans les choses qui regardent Dieu, pour faire la propitiation pour les péchés du peuple.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 2.17Voilà pourquoi il devait être rendu semblable à tous égards à ses frères, pour qu’il pût être compatissant, et, dans leurs rapports avec Dieu, un souverain sacrificateur digne de confiance, pour faire l’expiation pour les péchés du peuple:
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 2.17C’est pourquoi il dut, en toutes choses, être rendu semblable à ses frères, afin qu’il fût un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans les choses qui concernent Dieu, pour faire propitiation pour les péchés du peuple.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 2.17Par suite, il le fallait entièrement semblable à « ses frères », afin d’être, pour leurs rapports avec Dieu, un grand-prêtre compatissant et digne de foi, pour faire l’expiation des péchés du peuple.
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 2.17En conséquence il devait être rendu semblable en toutes choses à ses frères ; afin qu’il devînt compatissant et fût un souverain sacrificateur fidèle dans les choses qui concernent Dieu, pour expier les péchés du peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 2.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 2.17C’est pourquoi il a dû en toutes choses être rendu semblable à ses frères, afin de devenir un pontife miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour expier les péchés du peuple.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 2.17C’est pourquoi Il a dû en toutes choses être rendu semblable à ses frères, afin de devenir un pontife miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour expier les péchés du peuple.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 2.17En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu’il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l’expiation des péchés du peuple ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 2.17Aussi fallait-il qu’il fût rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin d’être, auprès de Dieu, un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle, pour expier les péchés du peuple.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 2.17De là vient qu’il a dû être fait semblable en tout à ses frères, afin d’être un Pontife miséricordieux et qui s’acquittât fidèlement de ce qu’il faut auprès de Dieu, pour expier les péchés du peuple ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 2.17C’est pourquoi il devait en tout se rendre semblable à ses frères pour être auprès de Dieu un pontife miséricordieux et fidèle, capable d’expier les péchés du peuple ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 2.17En conséquence, il devait se faire en tout semblable à ses frères, afin de devenir un grand prêtre miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour expier les péchés du peuple.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 2.17En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu’il soit un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l’expiation des péchés du peuple ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 2.17Donc, il devait ressembler en tout à ses frères, pour devenir un grand desservant, matriciel et adhérant au regard d’Elohîms, afin de faire expiation des fautes du peuple.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 2.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 2.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 2.17Il lui fallait donc ressembler en tout à ses frères et devenir ce grand prêtre plein de compassion, mais aussi fidèle au service de Dieu, qui obtiendra le pardon pour les fautes du peuple.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 2.17Par conséquent, il devait devenir semblable en tout à ses frères afin d’être un grand-prêtre rempli de compassion et fidèle dans le service de Dieu pour faire l’expiation des péchés du peuple.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 2.17C’est pourquoi il a fallu qu’il devienne semblable en toutes choses à ses frères, afin qu’il puisse être un miséricordieux, et fidèle grand prêtre dans les choses se rapportant à Dieu, pour faire réconciliation pour les péchés du peuple.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 2.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 2.17unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 2.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 2.17ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ·