Hébreux 10.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 10.39 (LSG) | Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 10.39 (NEG) | Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 10.39 (S21) | Quant à nous, nous ne faisons pas partie de ceux qui reviennent en arrière pour leur perte, mais de ceux qui ont la foi pour le salut de leur âme. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 10.39 (LSGSN) | Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 10.39 (BAN) | Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre ; mais de ceux qui croient pour sauver leur âme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 10.39 (SAC) | Mais quant à nous, nous n’avons garde de nous retirer en perdant courage, ce qui serait notre ruine ; mais nous demeurons fermes dans la foi pour le salut de nos âmes. |
David Martin (1744) | Hébreux 10.39 (MAR) | Mais pour nous, nous n’avons garde de nous soustraire [à notre Maître] ; ce serait notre perdition ; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l’âme. |
Ostervald (1811) | Hébreux 10.39 (OST) | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 10.39 (GBT) | Mais nous, nous n’avons garde de nous retirer en perdant courage, ce qui serait notre ruine ; mais nous demeurons fermes dans la foi, pour le salut de nos âmes |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 10.39 (PGR) | Pour nous, nous ne sommes pas sous l’empire de la défection pour périr, mais sous celui de la foi pour acquérir la vie. |
Lausanne (1872) | Hébreux 10.39 (LAU) | Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour [leur] perdition, mais de ceux qui croient{Grec nous ne sommes pas de la retraite pour la perdition, mais de la foi.} pour l’acquisition de [leur] âme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 10.39 (OLT) | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent, et se perdent; mais de ceux qui gardent la foi, et sauvent leur âme. |
Darby (1885) | Hébreux 10.39 (DBY) | Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l’âme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 10.39 (STA) | Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leurs âmes ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 10.39 (VIG) | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent (fils de la défection, note) pour leur ruine, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. |
Fillion (1904) | Hébreux 10.39 (FIL) | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur ruine, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 10.39 (SYN) | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 10.39 (CRA) | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 10.39 (BPC) | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour leur perte, mais de ceux qui par la foi sauvent leur âme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 10.39 (AMI) | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui font défection pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 10.39 (VUL) | nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 10.39 (SWA) | Lakini sisi hatumo miongoni mwao wasitao na kupotea, bali tumo miongoni mwa hao walio na imani ya kutuokoa roho zetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 10.39 (SBLGNT) | ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς. |