×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 10.39

Hébreux 10.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 10.39Mais nous ne sommes point pour nous soustraire à perdition, mais pour suivre la foi pour la conservation de l’ame.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 10.39Mais quant à nous, nous n’avons garde de nous retirer en perdant courage, ce qui serait notre ruine ; mais nous demeurons fermes dans la foi pour le salut de nos âmes.
David Martin - 1744 - MARHébreux 10.39Mais pour nous, nous n’avons garde de nous soustraire [à notre Maître] ; ce serait notre perdition ; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l’âme.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 10.39Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 10.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 10.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 10.39Pour nous, nous ne sommes pas sous l’empire de la défection pour périr, mais sous celui de la foi pour acquérir la vie.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 10.39Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour [leur] perdition, mais de ceux qui croient{Grec nous ne sommes pas de la retraite pour la perdition, mais de la foi.} pour l’acquisition de [leur] âme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 10.39Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent, et se perdent; mais de ceux qui gardent la foi, et sauvent leur âme.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 10.39Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l’âme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 10.39Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leurs âmes !
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 10.39Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre ; mais de ceux qui croient pour sauver leur âme.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 10.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 10.39Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent (fils de la défection, note) pour leur ruine, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. [10.39 Nous ne sommes pas les fils de la défection, hébraïsme, pour : nous n’aimons pas la défection, nous ne sommes nullement disposés à nous retirer, à abandonner par une lâche apostasie le parti de la vérité. Comparer à Luc, 16, 8.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 10.39Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur ruine, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 10.39Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 10.39Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 10.39Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 10.39Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour leur perte, mais de ceux qui par la foi sauvent leur âme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 10.39Nous ne sommes pas, nous, gens de dérobade pour notre perte, mais de foi pour l’acquisition de notre âme.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 10.39Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 10.39Nous-mêmes, nous ne sommes pas de la reculade pour la ruine, mais de l’adhérence pour la possession de l’être.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 10.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 10.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 10.39Nous ne sommes pas de ceux qui se retirent et vont à leur perte, nous sommes des hommes de foi et nous sauverons notre âme.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 10.39Quant à nous, nous ne faisons pas partie de ceux qui reviennent en arrière pour leur perte, mais de ceux qui ont la foi pour le salut de leur âme.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 10.39Mais nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de l’âme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 10.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 10.39nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 10.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 10.39ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.