×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 1.5

Hébreux 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car qui est l’ange à qui Dieu ait jamais dit : Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd’hui ? Et ailleurs : Je serai son Père, et il sera mon Fils.
MARCar auquel des Anges a-t-il jamais dit : tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré ? Et ailleurs : je lui serai Père, et il me sera Fils ?
OSTCar auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai son Père, et il sera mon Fils ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar auquel des anges a-t-Il jamais dit : «  Tu es Mon fils, c’est Moi qui t’ai engendré aujourd’hui ? » Et derechef : «  Moi, Je serai pour lui un père, et lui sera pour Moi un fils ? »
LAUCar auquel des anges a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils, toi ; c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui », et encore : « Moi, je lui serai pour père, et lui, il me sera pour fils ? »
OLTAuquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: «Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui?» et encore: «Je serai son Père, et il sera mon Fils?»
DBYCar auquel des anges a-t-il jamais dit : "Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré" ? Et encore : "Moi, je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils" ?
STAAuquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils ; Je t’ai engendré aujourd’hui », et ailleurs : « Je serai son Père, et il sera mon Fils. »
BANCar auquel des anges a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Moi je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar auquel des anges a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai son Père et il sera mon Fils ?[1.5 Voir Psaumes, 2, 7 ; 2 Samuel, 7, 14.]
FILCar auquel des Anges a-t-Il jamais dit: Tu es Mon Fils, Je T’ai engendré aujourd’hui? Et encore: Je serai Son Père et Il sera Mon Fils?
LSGCar auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ?
SYNAuquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: «Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui»? Et encore: «Je serai son Père, et il sera mon Fils»?
CRAAuquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit : " Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré ? " Et encore : " Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils ? "
BPCEn effet, Dieu a-t-il jamais dit à un ange : Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui. Et encore : Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils ?
TRIAuquel des anges, en effet, Dieu a-t- il jamais dit : Tu es mon fils ; c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils.
NEGCar auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ?
CHUOui, auquel des messagers a-t-il jamais dit : « Toi, mon fils, moi-même aujourd’hui je t’ai engendré ? » Et encore : « Je suis à lui pour père. Lui, il sera à moi pour fils ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ qui parmi les anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré. Ou encore: Je serai pour lui un Père et il sera pour moi un Fils.
S21En effet, auquel des anges Dieu a-t-il déjà dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils ?
KJFCar auquel des anges a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré? Et encore: Je lui serai un Père, et il me sera un Fils?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε, καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;