×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 1.5

Hébreux 1.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Hébreux 1.5  Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 1.5  Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ?

Segond 21

Hébreux 1.5  En effet, auquel des anges Dieu a-t-il déjà dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils ?

Les autres versions

King James en Français

Hébreux 1.5  Car auquel des anges a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré? Et encore: Je lui serai un Père, et il me sera un Fils?

Bible Annotée

Hébreux 1.5  Car auquel des anges a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Moi je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils ?

John Nelson Darby

Hébreux 1.5  Car auquel des anges a-t-il jamais dit : "Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré" ? Et encore : "Moi, je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils" ?

David Martin

Hébreux 1.5  Car auquel des Anges a-t-il jamais dit : tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré ? Et ailleurs : je lui serai Père, et il me sera Fils ?

Ostervald

Hébreux 1.5  Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai son Père, et il sera mon Fils ?

Lausanne

Hébreux 1.5  Car auquel des anges a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils, toi ; c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui », et encore : « Moi, je lui serai pour père, et lui, il me sera pour fils ? »

Vigouroux

Hébreux 1.5  Car auquel des anges a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai son Père et il sera mon Fils ?[1.5 Voir Psaumes, 2, 7 ; 2 Samuel, 7, 14.]

Auguste Crampon

Hébreux 1.5  Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré ? » Et encore : « Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils ? »

Lemaistre de Sacy

Hébreux 1.5  Car qui est l’ange à qui Dieu ait jamais dit : Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd’hui ? Et ailleurs : Je serai son Père, et il sera mon Fils.

Zadoc Kahn

Hébreux 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Hébreux 1.5  Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε, καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 1.5  cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium

La Septante

Hébreux 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !