×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 1.4

Hébreux 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 1.4Estant fait d’autant plus excellent que les Anges, qu’il a herité un nom plus excellent par dessus eux.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 1.4étant aussi élevé au-dessus des anges, que le nom qu’il a reçu est plus excellent que le leur.
David Martin - 1744 - MARHébreux 1.4Étant fait d’autant plus excellent que les Anges, qu’il a hérité un Nom plus excellent que le leur.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 1.4Ayant été fait d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 1.4étant devenu d’autant supérieur aux anges, qu’il avait hérité un nom plus excellent qu’eux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 1.4étant devenu d’autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité est bien différent du leur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 1.4Il est d’autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité est plus éminent que le leur.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 1.4étant devenu d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent qu’eux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 1.4devenu d’autant supérieur aux anges que le nom dont il a hérité est plus éminent que le leur.
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 1.4étant devenu d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 1.4devenu d’autant supérieur aux anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 1.4devenu d’autant supérieur aux Anges, qu’Il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 1.4devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 1.4aussi est-il devenu d’autant supérieur aux anges, qu’il a hérité d’un nom plus éminent que le leur.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAHébreux 1.4d’autant plus grand que les anges, que le nom qu’il possède est plus excellent que le leur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 1.4devenu d’autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité l’emporte sur le leur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 1.4devenu d’autant supérieur aux anges que le nom dont il a hérité l’emporte sur le leur.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 1.4Il est devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 1.4devenu bien meilleur que les messagers, il a hérité d’un nom plus différent que le leur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 1.4Il est donc maintenant très supérieur aux anges, exactement comme le nom qu’il a reçu est tout différent du leur.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 1.4Il est ainsi devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom bien plus remarquable encore que le leur.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 1.4Étant fait d’autant plus supérieur que les anges, puisqu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 1.4tanto melior angelis effectus quanto differentius prae illis nomen hereditavit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 1.4τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.