Hébreux 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Hébreux 1.4 | Estant fait d’autant plus excellent que les Anges, qu’il a herité un nom plus excellent par dessus eux. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 1.4 | étant aussi élevé au-dessus des anges, que le nom qu’il a reçu est plus excellent que le leur. |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 1.4 | Étant fait d’autant plus excellent que les Anges, qu’il a hérité un Nom plus excellent que le leur. |
Ostervald - 1811 - OST | Hébreux 1.4 | Ayant été fait d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Hébreux 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Hébreux 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 1.4 | étant devenu d’autant supérieur aux anges, qu’il avait hérité un nom plus excellent qu’eux. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 1.4 | étant devenu d’autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité est bien différent du leur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 1.4 | Il est d’autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité est plus éminent que le leur. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Hébreux 1.4 | étant devenu d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent qu’eux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 1.4 | devenu d’autant supérieur aux anges que le nom dont il a hérité est plus éminent que le leur. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 1.4 | étant devenu d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Hébreux 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 1.4 | devenu d’autant supérieur aux anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 1.4 | devenu d’autant supérieur aux Anges, qu’Il a hérité d’un nom plus excellent que le leur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Hébreux 1.4 | devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 1.4 | aussi est-il devenu d’autant supérieur aux anges, qu’il a hérité d’un nom plus éminent que le leur. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 1.4 | d’autant plus grand que les anges, que le nom qu’il possède est plus excellent que le leur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 1.4 | devenu d’autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité l’emporte sur le leur. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 1.4 | devenu d’autant supérieur aux anges que le nom dont il a hérité l’emporte sur le leur. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 1.4 | Il est devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 1.4 | devenu bien meilleur que les messagers, il a hérité d’un nom plus différent que le leur. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Hébreux 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Hébreux 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 1.4 | Il est donc maintenant très supérieur aux anges, exactement comme le nom qu’il a reçu est tout différent du leur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 1.4 | Il est ainsi devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom bien plus remarquable encore que le leur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 1.4 | Étant fait d’autant plus supérieur que les anges, puisqu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Hébreux 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Hébreux 1.4 | tanto melior angelis effectus quanto differentius prae illis nomen hereditavit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Hébreux 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Hébreux 1.4 | τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα. |