×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 1.2

Hébreux 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qu’il a fait héritier de toutes choses, et par qui il a même créé les siècles.
MARNous a parlé en ces derniers jours par [son] Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses ; et par lequel il a fait les siècles ;
OSTNous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses ; par lequel aussi il a fait le monde ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRqu’il a fait héritier de toutes choses, par lequel Il a aussi créé l’univers,
LAUnous a parlé en ces derniers jours par{Ou dans.} le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par le moyen duquel aussi il a fait les siècles ;
OLTDieu nous a parlé dans ces derniers temps par son Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, et par lequel aussi il a fait le monde.
DBYà la fin de ces jours-là, nous a parlé dans le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes,
STAil nous a parlé, à nous, par un Fils, qu’il a fait héritier de toutes choses et par lequel il a aussi créé le monde.
BANqu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait l’univers,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGdans ces derniers temps (en ces jours), nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes (siècles) ;
FILdans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu’Il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi Il a fait les mondes;
LSGDieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,
SYNDieu nous a parlé dans ces derniers temps par le Fils, celui qu’il a établi héritier de toutes choses et par lequel il a fait le monde,
CRADieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a aussi créé le monde.
BPCen ces derniers jours nous a parlé par son Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par qui il a aussi créé le monde,
TRIen cette fin des jours, nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses et par qui il a fait les mondes.
NEGDieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils ; il l’a établi héritier de toutes choses ; par lui il a aussi créé l’univers.
CHUAux derniers de ces jours, il nous a parlé par un fils qu’il a établi héritier de tout, lui par qui il a formé les ères.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPmais en ces jours qui sont les derniers, il nous a parlé par le Fils. C’est par lui que Dieu a disposé les temps de la création, et c’est lui que Dieu a fait l’héritier de toutes choses.
S21Dieu, dans ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils. Il l’a établi héritier de toute chose et c’est par lui aussi qu’il a créé l’univers.
KJFNous a, en ces derniers jours, parlé par son Fils, lequel il a assigné héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnovissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit heredem universorum per quem fecit et saecula
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ⸂ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας⸃·