Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 1.2

Hébreux 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Hébreux 1.2 (LSG)Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,
Hébreux 1.2 (NEG)Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils ; il l’a établi héritier de toutes choses ; par lui il a aussi créé l’univers.
Hébreux 1.2 (S21)Dieu, dans ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils. Il l’a établi héritier de toute chose et c’est par lui aussi qu’il a créé l’univers.
Hébreux 1.2 (LSGSN)dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,

Les Bibles d'étude

Hébreux 1.2 (BAN)qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait l’univers,

Les « autres versions »

Hébreux 1.2 (SAC)qu’il a fait héritier de toutes choses, et par qui il a même créé les siècles.
Hébreux 1.2 (MAR)Nous a parlé en ces derniers jours par [son] Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses ; et par lequel il a fait les siècles ;
Hébreux 1.2 (OST)Nous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses ; par lequel aussi il a fait le monde ;
Hébreux 1.2 (GBT)Qu’il a constitué héritier de toutes choses, et par qui il a même créé les siècles.
Hébreux 1.2 (PGR)qu’il a fait héritier de toutes choses, par lequel Il a aussi créé l’univers,
Hébreux 1.2 (LAU)nous a parlé en ces derniers jours par{Ou dans.} le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par le moyen duquel aussi il a fait les siècles ;
Hébreux 1.2 (OLT)Dieu nous a parlé dans ces derniers temps par son Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, et par lequel aussi il a fait le monde.
Hébreux 1.2 (DBY)à la fin de ces jours-là, nous a parlé dans le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes,
Hébreux 1.2 (STA)il nous a parlé, à nous, par un Fils, qu’il a fait héritier de toutes choses et par lequel il a aussi créé le monde.
Hébreux 1.2 (VIG)dans ces derniers temps (en ces jours), nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes (siècles) ;
Hébreux 1.2 (FIL)dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu’Il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi Il a fait les mondes;
Hébreux 1.2 (SYN)Dieu nous a parlé dans ces derniers temps par le Fils, celui qu’il a établi héritier de toutes choses et par lequel il a fait le monde,
Hébreux 1.2 (CRA)Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a aussi créé le monde.
Hébreux 1.2 (BPC)en ces derniers jours nous a parlé par son Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par qui il a aussi créé le monde,
Hébreux 1.2 (AMI)Dieu, en ces temps qui sont les derniers, nous a parlé, à nous, par son Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses et par qui il a créé le monde.

Langues étrangères

Hébreux 1.2 (VUL)novissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit heredem universorum per quem fecit et saecula
Hébreux 1.2 (SWA)mwisho wa siku hizi amesema na sisi katika Mwana, aliyemweka kuwa mrithi wa yote, tena kwa yeye aliufanya ulimwengu.
Hébreux 1.2 (SBLGNT)ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ⸂ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας⸃·