Hébreux 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 1.13 (LSG) | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 1.13 (NEG) | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ? |
| Segond 21 (2007) | Hébreux 1.13 (S21) | Enfin, auquel des anges a-t-il déjà dit : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied ? |
| Louis Segond + Strong | Hébreux 1.13 (LSGSN) | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 1.13 (BAN) | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour ton marchepied ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 1.13 (SAC) | Enfin, qui est l’ange à qui le Seigneur ait jamais dit : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied ? |
| David Martin (1744) | Hébreux 1.13 (MAR) | Et auquel des Anges a-t-il jamais dit : assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds ? |
| Ostervald (1811) | Hébreux 1.13 (OST) | Et auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 1.13 (GBT) | Enfin quel est l’ange à qui le Seigneur ait jamais dit : Asseyez-vous à ma droite jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 1.13 (PGR) | Enfin, auquel des anges a-t-Il jamais dit : « Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J’aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds ? » |
| Lausanne (1872) | Hébreux 1.13 (LAU) | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ? » |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 1.13 (OLT) | Auquel des anges a-t-il jamais dit: «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?» |
| Darby (1885) | Hébreux 1.13 (DBY) | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds » ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 1.13 (STA) | Auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite Jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds comme un marchepied ? » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 1.13 (VIG) | Auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ? |
| Fillion (1904) | Hébreux 1.13 (FIL) | Auquel des Anges a-t-Il jamais dit: Assieds-toi à Ma droite, jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis l’escabeau de Tes pieds? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 1.13 (SYN) | Auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds, pour te servir de marchepied » ? |
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 1.13 (CRA) | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 1.13 (BPC) | Dieu a-t-il jamais dit à un ange : Assieds-toi à ma droite, - jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 1.13 (AMI) | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 1.13 (VUL) | ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 1.13 (SWA) | Je! Yuko malaika aliyemwambia wakati wo wote, Uketi mkono wangu wa kuume Hata nitakapoweka adui zako chini ya nyayo zako? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 1.13 (SBLGNT) | πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; |