×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 1.12

Hébreux 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés ; mais pour vous, vous serez toujours le même, et vos années ne finiront point.
MAREt tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point.
OSTEt tu les rouleras comme un manteau ; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet Tu les replieras comme une couverture, comme un vêtement, et ils seront changés ; mais Toi, Tu es le même, et Tes années ne finiront point.  »
LAUet tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même et tes années ne finiront point. »
OLTtu les enrouleras comme un manteau, et ils seront changés; mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.»
DBYet tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes ans ne cesseront point".
STATu les plieras comme une couverture, comme un manteau, et ils se transformeront, Mais toi tu restes le même Et tes années ne finiront pas. »
BANet tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés ; mais vous, vous êtes le même, et vos années ne finiront pas.
FILet Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; mais Vous, Vous êtes le même, et Vos années ne finiront pas.
LSGTu les rouleras comme un manteau et ils seront changés ; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
SYNTu les rouleras comme un manteau, et ils seront transformés; mais toi, tu restes le même, et tes années ne finiront point.»
CRAcomme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés ; mais toi, tu restes le même, et tes années ne s’épuiseront point. "
BPCils seront comme un habit dont on change ; - mais toi, tu es toujours le même - et tes années ne finiront point.
TRIet comme un habit tu les rouleras, comme un manteau, et ils seront changés. Mais toi, tu es le même, et tes années ne cesseront pas.
NEGTu les rouleras comme un manteau et ils seront changés ; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
CHUet comme un vêtement tu les rouleras ; comme un manteau ils seront aussi changés. Mais toi, tu es le même ; tes années ne disparaîtront pas. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPcomme un manteau tu les rouleras dans un coin. Comme un vêtement ils seront remplacés, mais toi tu es là toujours et tes années n’ont pas de fin.
S21Tu les enrouleras comme un manteau, ils seront remplacés [comme un vêtement]. Mais toi, tu es toujours le même et ton existence n’aura pas de fin.
KJFEt comme des vêtements tu les plieras; et ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne failliront pas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet velut amictum involves eos et mutabuntur tu autem idem es et anni tui non deficient
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ⸂ὡς ἱμάτιον⸃ καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.