×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 2.2

Tite 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGTite 2.2Que les hommes anciens soyent sobres, graves, bien rassis, sains en la foi, en charité, et en patience.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Tite 2.2Enseignez aux vieillards à être sobres, honnêtes, modérés, et à se conserver purs dans la foi, dans la charité et dans la patience.
David Martin - 1744 - MARTite 2.2Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience.
Ostervald - 1811 - OSTTite 2.2Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHTite 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMTite 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRTite 2.2Que les vieillards doivent être sobres, dignes, sages, attachés à une foi saine, à la charité, à la patience :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUTite 2.2que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans l’amour, dans l’attente patiente{Ou dans la persévérance.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTTite 2.2Dis aux vieillards d’être sobres, graves, mesurés, moraux dans la foi, dans la charité, dans la patience.
John Nelson Darby - 1885 - DBYTite 2.2que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STATite 2.2Que les hommes d’un âge mûr doivent être sobres, mesurés, sérieux, sains dans leur foi, leur charité, leur patience.
Bible Annotée - 1899 - BANTite 2.2que les vieillards soient sobres, honnêtes, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKTite 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGTite 2.2aux vieillards à être sobres, pudiques, sages, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILTite 2.2aux vieillards à être sobres, pudiques, sages, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience;
Louis Segond - 1910 - LSGTite 2.2Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNTite 2.2Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, ayant une foi, une charité et une patience parfaitement saines.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRATite 2.2Dis aux vieillards d’être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCTite 2.2que les vieillards soient sobres, dignes, prudents, sains dans la foi, la charité, la patience ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRITite 2.2Que les vieillards soient sobres, dignes, modérés, sains dans la foi, l’amour, la constance.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGTite 2.2Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUTite 2.2Les vieillards seront sobres, graves, sensés, sains dans l’adhérence, l’amour, l’endurance.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCTite 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRETite 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPTite 2.2Les hommes plus âgés devront être sobres, dignes, modérés. Que leur foi soit solide, de même que leur charité et leur endurance.
Segond 21 - 2007 - S21Tite 2.2Dis que les vieillards doivent être sobres, respectables, réfléchis, solides dans la foi, l’amour et la persévérance.
King James en Français - 2016 - KJFTite 2.2Que les hommes âgés soient sobres, graves, sérieux, inébranlables dans la foi, dans la charité, dans la patience.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXTite 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULTite 2.2senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSTite 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTTite 2.2πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.