×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 2.15

Tite 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Prêchez ces vérités ; exhortez et reprenez avec une pleine autorité. Faites en sorte que personne ne vous méprise.
MAREnseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.
OSTEnseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREnseigne ces choses, exhorte, et reprends avec tout pouvoir ; que personne ne te dédaigne.
LAUDis ces choses, et exhorte, et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.
OLTDis ces choses, exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
DBYAnnonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.
STAVoilà ce que tu dois dire, enseigner, recommander avec une pleine autorité ; que personne ne te méprise.
BANDis ces choses, et exhorte, et reprends avec une pleine autorité : que personne ne te méprise.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDis ces choses, et exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
FILDis ces choses, et exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
LSGDis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
SYNEnseigne ces choses ; exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
CRAVoilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
BPCDis ces choses, et exhorte et convaincs avec toute autorité : que personne ne te méprise.
JERC’est ainsi que tu dois parler, exhorter, reprendre avec une autorité entière. Que personne ne te méprise.
TRIDis cela, exhorte et reprends avec une entière autorité. Que personne ne te méprise !
NEGDis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
CHUDis cela, exhorte, reprends en toute autorité. Que personne ne te méprise !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoilà ce que tu diras et prêcheras, avec insistance et avec autorité. Que personne ne se moque de toi.
S21Dis ces choses, encourage et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
KJFDis ces choses, et exhorte, et reprends avec toute pleine autorité. Que personne ne te méprise.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhaec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤαῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.