×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 2.15

Tite 2.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Tite 2.15  Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 2.15  Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

Segond 21

Tite 2.15  Dis ces choses, encourage et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

Les autres versions

Bible Annotée

Tite 2.15  Dis ces choses, et exhorte, et reprends avec une pleine autorité : que personne ne te méprise.

John Nelson Darby

Tite 2.15  Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.

David Martin

Tite 2.15  Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.

Ostervald

Tite 2.15  Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

Lausanne

Tite 2.15  Dis ces choses, et exhorte, et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.

Vigouroux

Tite 2.15  Dis ces choses, et exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

Auguste Crampon

Tite 2.15  Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

Lemaistre de Sacy

Tite 2.15  Prêchez ces vérités ; exhortez et reprenez avec une pleine autorité. Faites en sorte que personne ne vous méprise.

Zadoc Kahn

Tite 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Tite 2.15  Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Tite 2.15  haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat