×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 2.15

Tite 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGTite 2.15Propose ces choses, et admonneste, et reprens avec toute authorité de commander: que personne ne te mesprise.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Tite 2.15Prêchez ces vérités ; exhortez et reprenez avec une pleine autorité. Faites en sorte que personne ne vous méprise.
David Martin - 1744 - MARTite 2.15Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.
Ostervald - 1811 - OSTTite 2.15Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHTite 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMTite 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRTite 2.15Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec tout pouvoir ; que personne ne te dédaigne.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUTite 2.15Dis ces choses, et exhorte, et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTTite 2.15Dis ces choses, exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
John Nelson Darby - 1885 - DBYTite 2.15Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STATite 2.15Voilà ce que tu dois dire, enseigner, recommander avec une pleine autorité ; que personne ne te méprise.
Bible Annotée - 1899 - BANTite 2.15Dis ces choses, et exhorte, et reprends avec une pleine autorité : que personne ne te méprise.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKTite 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGTite 2.15Dis ces choses, et exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILTite 2.15Dis ces choses, et exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Louis Segond - 1910 - LSGTite 2.15Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNTite 2.15Enseigne ces choses; exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRATite 2.15Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCTite 2.15Dis ces choses, et exhorte et convaincs avec toute autorité : que personne ne te méprise.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRITite 2.15Dis cela, exhorte et reprends avec une entière autorité. Que personne ne te méprise !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGTite 2.15Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUTite 2.15Dis cela, exhorte, reprends en toute autorité. Que personne ne te méprise !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCTite 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRETite 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPTite 2.15Voilà ce que tu diras et prêcheras, avec insistance et avec autorité. Que personne ne se moque de toi.
Segond 21 - 2007 - S21Tite 2.15Dis ces choses, encourage et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
King James en Français - 2016 - KJFTite 2.15Dis ces choses, et exhorte, et reprends avec toute pleine autorité. Que personne ne te méprise.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXTite 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULTite 2.15haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSTite 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTTite 2.15Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.