×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 2.12

Tite 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGTite 2.12Nous enseignant qu’en renonçant à l’impieté et aux mondaines convoitises, nous vivons en ce present siecle, sobrement, justement, et religieusement:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Tite 2.12et elle nous a appris que, renonçant à l’impiété et aux passions mondaines, nous devons vivre dans le siècle présent avec tempérance, avec justice et avec piété,
David Martin - 1744 - MARTite 2.12Nous enseignant qu’en renonçant à l’impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement.
Ostervald - 1811 - OSTTite 2.12Et elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la tempérance, dans la justice, et dans la piété ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHTite 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMTite 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRTite 2.12et elle nous apprend, après que nous avons renoncé à l’impiété et aux convoitises mondaines, à vivre dans le présent siècle sagement, justement et pieusement,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUTite 2.12nous instruisant, afin que, renonçant à l’impiété et aux désirs mondains, nous vécussions dans le présent siècle sagement, justement et pieusement ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTTite 2.12elle fait notre éducation, pour que, renonçant à l’impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans le siècle présent avec sagesse, avec justice et avec piété,
John Nelson Darby - 1885 - DBYTite 2.12nous enseignant que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STATite 2.12elle nous apprend à renoncer à l’impiété et aux plaisirs du monde, à vivre sagement, justement et pieusement dans le monde présent,
Bible Annotée - 1899 - BANTite 2.12elle nous enseigne, qu’en renonçant à l’impiété et aux convoitises du monde, nous vivions dans le siècle présent selon la tempérance, la justice et la piété ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKTite 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGTite 2.12nous enseignant à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines (désirs du siècle), pour que nous vivions sobrement, et justement, et pieusement dans ce siècle
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILTite 2.12nous enseignant à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, pour que nous vivions sobrement, et justement, et pieusement dans ce siècle,
Louis Segond - 1910 - LSGTite 2.12Elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNTite 2.12Elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, dans le siècle présent, selon la tempérance, la justice et la piété,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRATite 2.12elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCTite 2.12nous instruisant, afin que rejetant l’impiété et les désirs du monde, nous vivions avec sagesse et justice et piété dans le siècle présent,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRITite 2.12nous enseignant à renoncer à l’impiété et aux convoitises terrestres pour vivre avec modération, justice et piété dans le monde présent,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGTite 2.12Elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUTite 2.12Il nous instruit, pour qu’en rejetant la non-ferveur et les désirs de l’univers nous vivions avec bon sens, justice et ferveur en cette ère,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCTite 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRETite 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPTite 2.12Il nous enseigne à rejeter la vie sans Dieu et les désirs propres de ce monde, et à mener dans le temps présent une vie de sobriété, de justice et de sainteté.
Segond 21 - 2007 - S21Tite 2.12Elle nous enseigne à renoncer à un mode de vie impie et aux convoitises de ce monde et à vivre dans le temps présent conformément à la sagesse, la justice et la piété
King James en Français - 2016 - KJFTite 2.12Nous enseignant que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous devons vivre, sobrement, droitement et pieusement, dans ce monde présent;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXTite 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULTite 2.12erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSTite 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTTite 2.12παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,