×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 2.12

Tite 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et elle nous a appris que, renonçant à l’impiété et aux passions mondaines, nous devons vivre dans le siècle présent avec tempérance, avec justice et avec piété,
MARNous enseignant qu’en renonçant à l’impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement.
OSTEt elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la tempérance, dans la justice, et dans la piété ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet elle nous apprend, après que nous avons renoncé à l’impiété et aux convoitises mondaines, à vivre dans le présent siècle sagement, justement et pieusement,
LAUnous instruisant, afin que, renonçant à l’impiété et aux désirs mondains, nous vécussions dans le présent siècle sagement, justement et pieusement ;
OLTelle fait notre éducation, pour que, renonçant à l’impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans le siècle présent avec sagesse, avec justice et avec piété,
DBYnous enseignant que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement,
STAelle nous apprend à renoncer à l’impiété et aux plaisirs du monde, à vivre sagement, justement et pieusement dans le monde présent,
BANelle nous enseigne, qu’en renonçant à l’impiété et aux convoitises du monde, nous vivions dans le siècle présent selon la tempérance, la justice et la piété ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGnous enseignant à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines (désirs du siècle), pour que nous vivions sobrement, et justement, et pieusement dans ce siècle
FILnous enseignant à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, pour que nous vivions sobrement, et justement, et pieusement dans ce siècle,
LSGElle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,
SYNElle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, dans le siècle présent, selon la tempérance, la justice et la piété,
CRAelle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété,
BPCnous instruisant, afin que rejetant l’impiété et les désirs du monde, nous vivions avec sagesse et justice et piété dans le siècle présent,
JERnous enseignant à renoncer à l’impiété et aux convoitises de ce monde, pour vivre en ce siècle présent dans la réserve, la justice et la piété,
TRInous enseignant à renoncer à l’impiété et aux convoitises terrestres pour vivre avec modération, justice et piété dans le monde présent,
NEGElle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,
CHUIl nous instruit, pour qu’en rejetant la non-ferveur et les désirs de l’univers nous vivions avec bon sens, justice et ferveur en cette ère,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl nous enseigne à rejeter la vie sans Dieu et les désirs propres de ce monde, et à mener dans le temps présent une vie de sobriété, de justice et de sainteté.
S21Elle nous enseigne à renoncer à un mode de vie impie et aux convoitises de ce monde et à vivre dans le temps présent conformément à la sagesse, la justice et la piété
KJFNous enseignant que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous devons vivre, sobrement, droitement et pieusement, dans ce monde présent;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULerudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπαιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,