Tite 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Tite 1.8 (LSG) | mais qu’il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 1.8 (NEG) | mais qu’il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant, |
| Segond 21 (2007) | Tite 1.8 (S21) | Il doit au contraire être hospitalier, ami du bien, réfléchi, juste, saint, maître de lui, |
| Louis Segond + Strong | Tite 1.8 (LSGSN) | mais qu’il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Tite 1.8 (BAN) | mais qu’il soit hospitalier, ami des gens de bien, prudent, juste, sain, tempérant : |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 1.8 (SAC) | mais qu’il aime à exercer l’hospitalité ; qu’il soit affable ; qu’il soit sobre, juste, saint, tempérant ; |
| David Martin (1744) | Tite 1.8 (MAR) | Mais hospitalier, aimant les gens de bien, sage, juste, saint, continent ; |
| Ostervald (1811) | Tite 1.8 (OST) | Mais, au contraire, hospitalier, aimant les gens de bien, prudent, juste, saint, tempérant, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Tite 1.8 (GBT) | Mais hospitalier, affable, sobre, juste, saint, continent, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 1.8 (PGR) | mais hospitalier, ami des gens de bien, sage, juste, pieux, tempérant, |
| Lausanne (1872) | Tite 1.8 (LAU) | mais hospitalier, aimant le bien{Ou les gens de bien.} prudent, juste, saint, tempérant, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 1.8 (OLT) | mais il doit être hospitalier, ami des gens de bien, mesuré, juste, pieux, tempérant, |
| Darby (1885) | Tite 1.8 (DBY) | mais hospitalier, aimant le bien, sage, juste, pieux, continent, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 1.8 (STA) | mais être hospitalier, aimer à faire le bien ; être modéré, juste, pieux, sobre, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 1.8 (VIG) | mais hospitalier, affable, sobre, juste, saint, tempérant, |
| Fillion (1904) | Tite 1.8 (FIL) | mais hospitalier, affable, sobre, juste, saint, tempérant, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 1.8 (SYN) | mais qu’il soit hospitalier, ami des gens de bien, prudent, juste, saint, tempérant, |
| Auguste Crampon (1923) | Tite 1.8 (CRA) | mais qu’il soit hospitalier, zélé pour le bien, circonspect, juste, saint, maître de ses passions, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 1.8 (BPC) | mais hospitalier, ami du bien, prudent, juste, saint, continent, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Tite 1.8 (AMI) | mais au contraire hospitalier, ami du bien, prudent, juste, pieux, maître de soi, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Tite 1.8 (VUL) | sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 1.8 (SWA) | bali awe mkaribishaji, mpenda wema, mwenye kiasi, mwenye haki, mtakatifu, mwenye kudhibiti nafsi yake; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Tite 1.8 (SBLGNT) | ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ, |