×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 1.3

Tite 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC ayant fait voir en son temps l’accomplissement de sa parole dans la prédication de l’Évangile, qui m’a été confiée par l’ordonnance de Dieu, notre Sauveur :
MARMais qu’il a manifestée en son propre temps, [savoir] sa parole, dans la prédication qui m’est commise, par le commandement de Dieu notre Sauveur :
OSTEt qu’il a manifestée en son temps par sa parole, dont la prédication m’a été confiée, selon l’ordre de Dieu notre Sauveur,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtandis qu’à l’époque convenable Il a manifesté Sa parole, par la prédication qui m’a été confiée selon le mandat de Dieu notre sauveur, —
LAUmais en ses temps propres, il a manifesté sa parole dans la prédication qui m’a été confiée, selon le commandement de Dieu notre Sauveur ;
OLTet qui, au moment convenable, a révélé sa parole par la prédication qui m’a été confiée par l’ordre de Dieu, notre Sauveur —
DBYmais il a manifesté, au temps propre, sa parole, dans la prédication qui m’a été confiée à moi selon le commandement de notre Dieu sauveur,
STArévélée au temps marqué par sa parole dont il a donné l’ordre de me confier la prédication, lui, notre Dieu sauveur,
BANmais il a manifesté en son propre temps sa Parole, par la prédication qui m’a été confiée, selon l’ordre de Dieu notre Sauveur :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGil a manifesté en son temps sa parole par la prédication, qui m’a été confiée selon l’ordre de Dieu notre Sauveur
FILIl a manifesté en son temps Sa parole par la prédication, qui m’a été confiée selon l’ordre de Dieu notre sauveur:
LSGet qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m’a été confiée d’après l’ordre de Dieu notre Sauveur, —
SYNet mise en évidence, au temps voulu, par sa parole, dont la prédication m’a été confiée sur l’ordre même de Dieu, notre Sauveur, —
CRAet qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m’a été confiée d’après l’ordre de Dieu, notre Sauveur, —
BPCet qui a manifesté en temps voulu sa parole dans la prédication qui m’a été confiée selon l’ordre de Dieu notre Sauveur,
JERet qui, aux temps marqués, a manifesté sa parole par une proclamation dont un ordre de Dieu notre Sauveur m’a confié la charge,
TRIlui qui, aux temps marqués, a manifesté sa parole dans une proclamation qui m’a été confiée, selon un ordre de Dieu notre Sauveur ;
NEGet qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m’a été confiée d’après l’ordre de Dieu notre Sauveur –
CHUEn son temps, il a manifesté sa parole par le kérygme dans lequel j’ai été confirmé selon un ordre de notre sauveur, Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu moment fixé il nous a parlé en toute clarté, et c’est le message qui m’a été confié par une décision de Dieu, notre Sauveur.
S21et au moment voulu il a révélé sa parole par la prédication qui m’a été confiée sur ordre de Dieu notre Sauveur. –
KJFMais a manifesté en temps voulu, sa parole par la prédication qui m’a été confiée, selon le commandement de Dieu notre Sauveur,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULmanifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις, τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,