×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 1.3

Tite 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Tite 1.3ayant fait voir en son temps l’accomplissement de sa parole dans la prédication de l’Évangile, qui m’a été confiée par l’ordonnance de Dieu, notre Sauveur :
David Martin - 1744 - MARTite 1.3Mais qu’il a manifestée en son propre temps, [savoir] sa parole, dans la prédication qui m’est commise, par le commandement de Dieu notre Sauveur :
Ostervald - 1811 - OSTTite 1.3Et qu’il a manifestée en son temps par sa parole, dont la prédication m’a été confiée, selon l’ordre de Dieu notre Sauveur,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHTite 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMTite 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRTite 1.3tandis qu’à l’époque convenable Il a manifesté Sa parole, par la prédication qui m’a été confiée selon le mandat de Dieu notre sauveur, —
Bible de Lausanne - 1872 - LAUTite 1.3mais en ses temps propres, il a manifesté sa parole dans la prédication qui m’a été confiée, selon le commandement de Dieu notre Sauveur ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTTite 1.3et qui, au moment convenable, a révélé sa parole par la prédication qui m’a été confiée par l’ordre de Dieu, notre Sauveur —
John Nelson Darby - 1885 - DBYTite 1.3mais il a manifesté, au temps propre, sa parole, dans la prédication qui m’a été confiée à moi selon le commandement de notre Dieu sauveur,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STATite 1.3révélée au temps marqué par sa parole dont il a donné l’ordre de me confier la prédication, lui, notre Dieu sauveur,
Bible Annotée - 1899 - BANTite 1.3mais il a manifesté en son propre temps sa Parole, par la prédication qui m’a été confiée, selon l’ordre de Dieu notre Sauveur :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKTite 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGTite 1.3il a manifesté en son temps sa parole par la prédication, qui m’a été confiée selon l’ordre de Dieu notre Sauveur
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILTite 1.3Il a manifesté en son temps Sa parole par la prédication, qui m’a été confiée selon l’ordre de Dieu notre sauveur:
Louis Segond - 1910 - LSGTite 1.3et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m’a été confiée d’après l’ordre de Dieu notre Sauveur, —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNTite 1.3et mise en évidence, au temps voulu, par sa parole, dont la prédication m’a été confiée sur l’ordre même de Dieu, notre Sauveur, —
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRATite 1.3et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m’a été confiée d’après l’ordre de Dieu, notre Sauveur, —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCTite 1.3et qui a manifesté en temps voulu sa parole dans la prédication qui m’a été confiée selon l’ordre de Dieu notre Sauveur,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRITite 1.3lui qui, aux temps marqués, a manifesté sa parole dans une proclamation qui m’a été confiée, selon un ordre de Dieu notre Sauveur ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGTite 1.3et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m’a été confiée d’après l’ordre de Dieu notre Sauveur –
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUTite 1.3En son temps, il a manifesté sa parole par le kérygme dans lequel j’ai été confirmé selon un ordre de notre sauveur, Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCTite 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRETite 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPTite 1.3Au moment fixé il nous a parlé en toute clarté, et c’est le message qui m’a été confié par une décision de Dieu, notre Sauveur.
Segond 21 - 2007 - S21Tite 1.3et au moment voulu il a révélé sa parole par la prédication qui m’a été confiée sur ordre de Dieu notre Sauveur. –
King James en Français - 2016 - KJFTite 1.3Mais a manifesté en temps voulu, sa parole par la prédication qui m’a été confiée, selon le commandement de Dieu notre Sauveur,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXTite 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULTite 1.3manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSTite 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTTite 1.3ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις, τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,