×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 1.2

Tite 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et qui donne l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise et destinée avant tous les siècles ;
MARSous l’espérance de la vie éternelle, laquelle Dieu, qui ne peut mentir, avait promise avant les temps éternels ;
OSTEn vue de l’espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps éternels ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRlesquelles se fondent sur l’espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment point, nous a promise avant les temps éternels,
LAUen espérance de la vie éternelle que le Dieu qui ne ment point a promise avant les temps éternels ;
OLTafin d’amener à l’espérance de la vie éternelle promise de tout temps par le Dieu qui ne trompe point,
DBYdans l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles... ;
STAet donner l’espérance de la vie éternelle, promise depuis un temps immémorial par le Dieu véridique,
BANdans l’espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment pas, a promise avant des temps éternels,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGpour l’espérance de la vie éternelle que le Dieu qui ne ment pas a promise dès les temps anciens (avant tous les siècles) ;
FILpour l’espérance de la vie éternelle que le Dieu qui ne ment point a promise dès les temps anciens;
LSGlesquelles reposent sur l’espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,
SYNdans l’espérance de la vie éternelle, promise avant tous les siècles par le Dieu qui ne peut mentir,
CRAet donne l’espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,
BPCdans l’espérance de la vie éternelle qu’a promise avant tous les siècles le Dieu qui ne ment pas,
JERdans l’espérance de la vie éternelle promise avant tous les siècles par le Dieu qui ne ment pas
TRIen vue de l’espérance de la vie éternelle qu’a promise avant des temps éternels le Dieu qui ne ment pas,
NEG– lesquelles reposent sur l’espérance de la vie éternelle, promise avant tous les siècles par le Dieu qui ne ment point,
CHUet l’espoir de la vie en pérennité, promise avant les temps de pérennité par Elohîms, qui ne ment pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElle nous fait espérer la vie éternelle que, depuis toujours, le Dieu qui ne ment pas nous avait promise.
S21afin qu’ils aient l’espérance de la vie éternelle. Le Dieu qui ne ment pas l’avait promise avant tous les temps,
KJFDans l’espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant le commencement du monde;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων