×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 1.2

Tite 1.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Tite 1.2  lesquelles reposent sur l’espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 1.2  – lesquelles reposent sur l’espérance de la vie éternelle, promise avant tous les siècles par le Dieu qui ne ment point,

Segond 21

Tite 1.2  afin qu’ils aient l’espérance de la vie éternelle. Le Dieu qui ne ment pas l’avait promise avant tous les temps,

Les autres versions

King James en Français

Tite 1.2  Dans l’espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant le commencement du monde;

Bible Annotée

Tite 1.2  dans l’espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment pas, a promise avant des temps éternels,

John Nelson Darby

Tite 1.2  dans l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles... ;

David Martin

Tite 1.2  Sous l’espérance de la vie éternelle, laquelle Dieu, qui ne peut mentir, avait promise avant les temps éternels ;

Ostervald

Tite 1.2  En vue de l’espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps éternels ;

Lausanne

Tite 1.2  en espérance de la vie éternelle que le Dieu qui ne ment point a promise avant les temps éternels ;

Vigouroux

Tite 1.2  pour l’espérance de la vie éternelle que le Dieu qui ne ment pas a promise dès les temps anciens (avant tous les siècles) ;

Auguste Crampon

Tite 1.2  et donne l’espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,

Lemaistre de Sacy

Tite 1.2  et qui donne l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise et destinée avant tous les siècles ;

Zadoc Kahn

Tite 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Tite 1.2  ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Tite 1.2  in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia

La Septante

Tite 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !