×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 1.16

Tite 1.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d’aucune bonne œuvre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d’aucune bonne œuvre.

Segond 21

Tite 1.16  Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leur manière d’agir. Ils sont abominables, rebelles et incompétents pour la moindre œuvre bonne.

Les autres versions

King James en Français

Tite 1.16  Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient, étant abominables, désobéissants, et des réprouvés envers chaque bonne œuvre.

Bible Annotée

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres ; étant abominables et rebelles et incapables de toute bonne œuvre.

John Nelson Darby

Tite 1.16  Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l’égard de toute bonne œuvre, réprouvés.

David Martin

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs œuvres ; car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre.

Ostervald

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d’aucune bonne œuvre.

Lausanne

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu, et par leurs œuvres ils le renient, étant abominables et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre.

Vigouroux

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables et rebelles, et incapables de toute bonne œuvre.

Auguste Crampon

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu, et ils le renient par leurs actes, abominables qu’ils sont, rebelles et incapables de toute bonne œuvre.

Lemaistre de Sacy

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu ; mais ils le renoncent par leurs œuvres, étant détestables et rebelles, et inutiles à toute bonne œuvre.

Zadoc Kahn

Tite 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Tite 1.16  θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Tite 1.16  confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi

La Septante

Tite 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !