Tite 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Tite 1.14 (LSG) | et qu’ils ne s’attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 1.14 (NEG) | et qu’ils ne s’attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité. | 
| Segond 21 (2007) | Tite 1.14 (S21) | et qu’ils ne s’attachent pas à des fables juives et à des commandements émis par des hommes qui se détournent de la vérité. | 
| Louis Segond + Strong | Tite 1.14 (LSGSN) | et qu’ils ne s’attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Tite 1.14 (BAN) | ne s’attachant point aux fables judaïques, et aux ordonnances d’hommes qui se détournent de la vérité. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 1.14 (SAC) | et qu’ils ne s’arrêtent point à des fables judaïques, et à des ordonnances de personnes qui se détournent de la vérité. | 
| David Martin (1744) | Tite 1.14 (MAR) | Ne s’adonnant point aux fables Judaïques, et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. | 
| Ostervald (1811) | Tite 1.14 (OST) | Et ne s’attachent pas aux fables judaïques, ni aux ordonnances des hommes qui se détournent de la vérité. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Tite 1.14 (GBT) | Sans s’arrêter à des fables judaïques et à des ordonnances d’hommes qui se détournent de la vérité. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 1.14 (PGR) | et qu’ils ne s’attachent point à des fables juives et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité. | 
| Lausanne (1872) | Tite 1.14 (LAU) | ne s’attachant point à des fables judaïques et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité. —” | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 1.14 (OLT) | et qu’ils ne s’attachent pas à des fables judaïques, ni à des commandements d’hommes dévoyés. | 
| Darby (1885) | Tite 1.14 (DBY) | ne s’attachant pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 1.14 (STA) | qu’ils ne s’occupent pas de contes judaïques et de commandements d’hommes abandonnant la vérité. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 1.14 (VIG) | et qu’ils ne s’appliquent pas à des fables judaïques, et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité. | 
| Fillion (1904) | Tite 1.14 (FIL) | et qu’ils ne s’appliquent pas à des fables judaïques, et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 1.14 (SYN) | et qu’ils ne s’attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité. | 
| Auguste Crampon (1923) | Tite 1.14 (CRA) | et qu’ils ne prêtent pas l’oreille à des fables judaïques et aux prescriptions de gens qui se détournent de la vérité. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 1.14 (BPC) | et ne s’adonnent pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Tite 1.14 (AMI) | qu’ils ne s’attachent pas à des fables judaïques et à des préceptes de gens qui tournent le dos à la vérité. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Tite 1.14 (VUL) | non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 1.14 (SWA) | wasisikilize hadithi za Kiyahudi, wala maagizo ya watu wajiepushao na yaliyo kweli. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Tite 1.14 (SBLGNT) | μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν. |