×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 1.14

Tite 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Tite 1.14et qu’ils ne s’arrêtent point à des fables judaïques, et à des ordonnances de personnes qui se détournent de la vérité.
David Martin - 1744 - MARTite 1.14Ne s’adonnant point aux fables Judaïques, et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.
Ostervald - 1811 - OSTTite 1.14Et ne s’attachent pas aux fables judaïques, ni aux ordonnances des hommes qui se détournent de la vérité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHTite 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMTite 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRTite 1.14et qu’ils ne s’attachent point à des fables juives et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUTite 1.14ne s’attachant point à des fables judaïques et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTTite 1.14et qu’ils ne s’attachent pas à des fables judaïques, ni à des commandements d’hommes dévoyés.
John Nelson Darby - 1885 - DBYTite 1.14ne s’attachant pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STATite 1.14qu’ils ne s’occupent pas de contes judaïques et de commandements d’hommes abandonnant la vérité.
Bible Annotée - 1899 - BANTite 1.14ne s’attachant point aux fables judaïques, et aux ordonnances d’hommes qui se détournent de la vérité.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKTite 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGTite 1.14et qu’ils ne s’appliquent pas à des fables judaïques, et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILTite 1.14et qu’ils ne s’appliquent pas à des fables judaïques, et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité.
Louis Segond - 1910 - LSGTite 1.14et qu’ils ne s’attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNTite 1.14et qu’ils ne s’attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRATite 1.14et qu’ils ne prêtent pas l’oreille à des fables judaïques et aux prescriptions de gens qui se détournent de la vérité.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCTite 1.14et ne s’adonnent pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRITite 1.14sans plus s’attacher à des fables juives et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGTite 1.14et qu’ils ne s’attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUTite 1.14sans s’attacher aux mythes des Iehoudîm, ni aux ordres d’hommes qui pervertissent la vérité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCTite 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRETite 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPTite 1.14Il ne faut pas qu’ils prennent au sérieux les fables juives, les règles données par des gens qui tournent le dos à la vérité.
Segond 21 - 2007 - S21Tite 1.14et qu’ils ne s’attachent pas à des fables juives et à des commandements émis par des hommes qui se détournent de la vérité.
King James en Français - 2016 - KJFTite 1.14Ne s’attachant pas aux fables juives, ni aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXTite 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULTite 1.14non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSTite 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTTite 1.14μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.