×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 4.18

2 Timothée 4.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Timothée 4.18  Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !

Segond dite « à la Colombe »

2 Timothée 4.18  Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera (pour me faire entrer) dans son royaume céleste. À lui la gloire aux siècles des siècles ! Amen !

Nouvelle Bible Segond

2 Timothée 4.18  Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour son royaume céleste. À lui la gloire à tout Jamais !amen !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 4.18  Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !

Segond 21

2 Timothée 4.18  Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Timothée 4.18  Le Seigneur continuera à me délivrer de toute entreprise mauvaise et me sauvera pour son royaume céleste. À lui soit la gloire pour l’éternité. Amen.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Timothée 4.18  Le Seigneur me délivrera de toute entreprise perverse et me sauvera pour son Royaume céleste. À lui la gloire dans les siècles des siècles ! Amen.

Bible de Jérusalem

2 Timothée 4.18  Le Seigneur me délivrera de toute entreprise perverse et me sauvera en me prenant dans son Royaume céleste. À lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !

Bible Annotée

2 Timothée 4.18  Le Seigneur me délivrera aussi de toute œuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste : à lui soit gloire aux siècles des siècles. Amen.

John Nelson Darby

2 Timothée 4.18  Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.

David Martin

2 Timothée 4.18  Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise œuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. À lui [soit] gloire aux siècles des siècles, Amen !

Osterwald

2 Timothée 4.18  Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. À lui soit gloire aux siècles des siècles ! Amen.

Auguste Crampon

2 Timothée 4.18  Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera en me faisant entrer dans son royaume céleste. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 4.18  Le Seigneur me délivrera de toute action mauvaise, et me sauvant me conduira dans son royaume céleste. À lui soit gloire dans les siècles des siècles ! Amen !

André Chouraqui

2 Timothée 4.18  l’Adôn me délivrera de toute œuvre criminelle et me sauvera pour son royaume, celui des ciels. À lui la gloire pour des pérennités de pérennités. Amén.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Timothée 4.18  ⸀ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Timothée 4.18  Yes, and the Lord will deliver me from every evil attack and will bring me safely to his heavenly Kingdom. To God be the glory forever and ever. Amen.