×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 4.16

2 Timothée 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC La première fois que j’ai défendu ma cause, nul ne m’a assisté, et tous m’ont abandonné. Je prie Dieu de ne le leur point imputer.
MARPersonne ne m’a assisté dans ma première défense, mais tous m’ont abandonné ; [toutefois] que cela ne leur soit point imputé !
OSTPersonne ne m’a assisté dans ma première défense ; mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé !
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDans ma première défense personne ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné ; que cela ne leur soit pas imputé.
LAUDans ma première défense, personne ne fut avec moi, mais tous m’abandonnèrent. Que cela ne leur soit point imputé !
OLTPersonne ne m’a soutenu de sa présence dans ma première plaidoirie; tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
DBYDans ma première défense, personne n’a été avec moi, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé.
STALors de mon premier plaidoyer personne n’est venu à mon aide ; ils m’ont tous abandonné (qu’il ne leur en soit pas tenu compte !) ;
BANPersonne ne m’a assisté dans ma première défense, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLors de ma première défense, nul ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé.
FILLors de ma première défense, nul ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé!
LSGDans ma première défense, personne ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé !
SYNDans ma première défense, personne ne m’a assisté ; tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé !
CRAPersonne ne m’a assisté dans ma première défense ; tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé !
BPCDans ma première défense, personne ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit pas compté.
TRILors de ma première défense, personne ne m’a soutenu ; au contraire, tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit pas compté !
NEGDans ma première défense, personne ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé !
CHUÀ ma première défense, personne n’était à mes côtés, mais ils m’ont tous abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa première fois que j’ai présenté ma défense, personne n’était avec moi, tous m’ont abandonné; que le Seigneur leur pardonne.
S21La première fois que j’ai présenté ma défense, personne ne m’a soutenu, tous m’ont au contraire abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu compte !
KJFDans ma première défense personne ne m’a assisté; mais tous m’ont abandonné. Je prie Dieu que cela ne leur soit pas imputé.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι ⸀παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ⸀ἐγκατέλιπον—μὴ αὐτοῖς λογισθείη—