×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 4.16

2 Timothée 4.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Timothée 4.16  Dans ma première défense, personne ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 4.16  Dans ma première défense, personne ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé !

Segond 21

2 Timothée 4.16  La première fois que j’ai présenté ma défense, personne ne m’a soutenu, tous m’ont au contraire abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu compte !

Les autres versions

Bible Annotée

2 Timothée 4.16  Personne ne m’a assisté dans ma première défense, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé !

John Nelson Darby

2 Timothée 4.16  Dans ma première défense, personne n’a été avec moi, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé.

David Martin

2 Timothée 4.16  Personne ne m’a assisté dans ma première défense, mais tous m’ont abandonné ; [toutefois] que cela ne leur soit point imputé !

Ostervald

2 Timothée 4.16  Personne ne m’a assisté dans ma première défense ; mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé !

Lausanne

2 Timothée 4.16  Dans ma première défense, personne ne fut avec moi, mais tous m’abandonnèrent. Que cela ne leur soit point imputé !

Vigouroux

2 Timothée 4.16  Lors de ma première défense, nul ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé.

Auguste Crampon

2 Timothée 4.16  Personne ne m’a assisté dans ma première défense ; tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé !

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 4.16  La première fois que j’ai défendu ma cause, nul ne m’a assisté, et tous m’ont abandonné. Je prie Dieu de ne le leur point imputer.

Zadoc Kahn

2 Timothée 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Timothée 4.16  Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι ⸀παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ⸀ἐγκατέλιπον—μὴ αὐτοῖς λογισθείη—

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 4.16  in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur