×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 4.15

2 Timothée 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Gardez-vous de lui ; parce qu’il a fortement combattu la doctrine que nous enseignons.
MARGarde-toi donc de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles.
OSTGarde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtiens-toi aussi en garde contre lui, car il s’est fortement opposé à notre prédication.
LAUGarde-toi aussi de lui ; car il a fortement résisté à nos paroles.
OLTToi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une vive opposition à ce que nous lui avons dit.
DBYGarde-toi aussi de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles.
STAGarde-toi aussi de lui ; il s’est montré très opposé à mes paroles.
BANGarde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGGarde-toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles.
FILGarde-toi aussi de lui, car ils s’est fortement opposé à nos paroles.
LSGGarde-toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles.
SYNToi aussi, sois en garde contre lui ; car il s’est fortement opposé à nos paroles.
CRAToi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à notre prédication.
BPCDe lui, garde-toi aussi, car il s’est fortement opposé à nos paroles.
TRIGarde-toi de lui, toi aussi, car il a fait à nos paroles une forte opposition.
NEGGarde-toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles.
CHUToi aussi, garde-toi de lui ; oui, il est par trop opposé à mes paroles.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais méfie-toi de lui car il contredit fortement ce que nous disons.
S21Méfie-toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles.
KJFFais attention aussi à lui, car il a énormément résisté à nos paroles.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquem et tu devita valde enim restitit verbis nostris
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ⸀ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.