×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 4.14

2 Timothée 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de maux : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
MARAlexandre le forgeron m’a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
OSTAlexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlexandre le fondeur m’a témoigné beaucoup de malveillance (le seigneur lui rendra selon ses œuvres) ;
LAUAlexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait voir beaucoup de maux. Que le Seigneur lui rende selon ses œuvres !
OLTAlexandre, le chaudronnier, m’a fait bien du mal: le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
DBYAlexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
STAAlexandre, le forgeron, m’a témoigné une très grande malveillance ; que le Seigneur « Lui rende selon ses oeuvres ! »
BANAlexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.[4.14 Alexandre. Voir 1 Timothée, 1, 20.]
FILAlexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
LSGAlexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
SYNAlexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de mal ; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
CRAAlexandre, le fondeur, m’a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
BPCAlexandre le forgeron m’a fait beaucoup de mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
TRIAlexandre le fondeur m’a fait beaucoup de mal ; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
NEGAlexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
CHUAlexandros, le fondeur, a montré beaucoup de méchanceté contre moi. l’Adôn lui rendra selon ses œuvres.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal: Le Seigneur lui donnera ce que méritent ses œuvres.
S21Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur le traitera conformément à ses actes.
KJFAlexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de mal; le SEIGNEUR lui rendra selon ses œuvres.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULAlexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἈλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο—⸀ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ—