Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 4.14

2 Timothée 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Timothée 4.14 (LSG)Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
2 Timothée 4.14 (NEG)Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
2 Timothée 4.14 (S21)Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur le traitera conformément à ses actes.
2 Timothée 4.14 (LSGSN)Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Les Bibles d'étude

2 Timothée 4.14 (BAN)Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Les « autres versions »

2 Timothée 4.14 (SAC)Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de maux : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
2 Timothée 4.14 (MAR)Alexandre le forgeron m’a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
2 Timothée 4.14 (OST)Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
2 Timothée 4.14 (GBT)Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
2 Timothée 4.14 (PGR)Alexandre le fondeur m’a témoigné beaucoup de malveillance (le seigneur lui rendra selon ses œuvres) ;
2 Timothée 4.14 (LAU)Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait voir beaucoup de maux. Que le Seigneur lui rende selon ses œuvres !
2 Timothée 4.14 (OLT)Alexandre, le chaudronnier, m’a fait bien du mal: le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
2 Timothée 4.14 (DBY)Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
2 Timothée 4.14 (STA)Alexandre, le forgeron, m’a témoigné une très grande malveillance ; que le Seigneur « Lui rende selon ses oeuvres ! »
2 Timothée 4.14 (VIG)Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
2 Timothée 4.14 (FIL)Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
2 Timothée 4.14 (SYN)Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de mal ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
2 Timothée 4.14 (CRA)Alexandre, le fondeur, m’a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
2 Timothée 4.14 (BPC)Alexandre le forgeron m’a fait beaucoup de mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
2 Timothée 4.14 (AMI)Alexandre le fondeur m’a fait beaucoup de mal ; le Seigneur lui rendra selon sa conduite.

Langues étrangères

2 Timothée 4.14 (VUL)Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius
2 Timothée 4.14 (SWA)Iskanda, mfua shaba, alionyesha ubaya mwingi kwangu; Bwana atamlipa sawasawa na matendo yake.
2 Timothée 4.14 (SBLGNT)Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο—⸀ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ—