×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 4.13

2 Timothée 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Apportez-moi en venant le manteau que j’ai laissé à Troade, chez Carpus, et les livres, et surtout les papiers.
MARQuand tu viendras apporte avec toi le manteau que j’ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi ; mais principalement mes parchemins.
OSTQuand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRApporte, quand tu viendras, le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
LAUEn venant apporte le manteau{Ou la caisse.} que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
OLTApporte, en venant, le sac de voyage que j’ai laissé chez Carpus à Troas, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
DBYQuand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.
STALorsque tu viendras, apporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus ; les livres aussi ; surtout les parchemins.
BANQuand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGApporte, quand tu viendras, le manteau que j’ai laissé à Troade chez Carpus, et les livres, et surtout les parchemins.[4.13 Les livres dont parle ici saint Paul sont probablement les saintes Ecritures traduites en grec, et les parchemins, les rouleaux qui contenaient le texte hébreu écrit sur du parchemin, comme on en voir encore aujourd’hui chez les Juifs. — A Troade ou Troas. Voir Actes des Apôtres, 16, 8. — Carpus n’est mentionné que dans ce passage. — Le manteau, penula, était une sorte de manteau long, sans manches, avec une simple ouverture pour la tête.]
FILApporte, quand tu viendras, le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, et surtout les parchemins.
LSGQuand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
SYNQuand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
CRAEn venant, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
BPCLe manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres et surtout les parchemins.
TRILe manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, apporte- le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
NEGQuand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
CHUApporte avec toi, en venant, la pèlerine que j’avais laissée à Trôas chez Carpos, ainsi que les volumes, spécialement les parchemins.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand tu viendras, apporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et aussi les livres, surtout les parchemins.
S21Quand tu viendras, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus et les livres, surtout les parchemins.
KJFQuand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpaenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὸν φαιλόνην, ὃν ⸀ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.