×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 2.19

2 Timothée 2.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Timothée 2.19  Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et : Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu’il s’éloigne de l’iniquité.

Segond dite « à la Colombe »

2 Timothée 2.19  Pourtant la solide base posée par Dieu subsiste, scellée par ces paroles : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et : Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu’il se détourne de l’injustice.

Nouvelle Bible Segond

2 Timothée 2.19  Pourtant, les fondations solides que Dieu a posées tiennent bon, scellées de ces paroles : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent, et : Que quiconque prononce le nom du Seigneur s’éloigne de l’injustice !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 2.19  Néanmoins, le solide fondement posé par Dieu subsiste, avec ces paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et : Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu’il s’éloigne de l’iniquité.

Segond 21

2 Timothée 2.19  Cependant, les solides fondations posées par Dieu subsistent, porteuses de cette inscription : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et : Tout homme qui prononce le nom du Seigneur, qu’il se détourne du mal.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Timothée 2.19  Cependant, le solide fondement posé par Dieu demeure ; il porte, en guise de sceau, les inscriptions suivantes : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et « Qu’il se détourne du mal, celui qui affirme qu’il appartient au Seigneur ».

Traduction œcuménique de la Bible

2 Timothée 2.19  Néanmoins, le solide fondement posé par Dieu demeure. Il a pour sceau cette parole :
Le Seigneur connaît les siens
et encore :
Qu’il s’éloigne de l’iniquité,
quiconque invoque le nom du Seigneur.

Bible de Jérusalem

2 Timothée 2.19  Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon, marquées du sceau de ces paroles : Le Seigneur connaît les siens, et : Qu’il évite l’iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur.

Bible Annotée

2 Timothée 2.19  Toutefois le solide fondement de Dieu demeure debout, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens ; et : Quiconque invoque le nom du Seigneur, qu’il se retire de l’injustice.

John Nelson Darby

2 Timothée 2.19  Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et : Qu’il se retire de l’iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur.

David Martin

2 Timothée 2.19  Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau : le Seigneur connaît ceux qui sont siens ; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu’il se retire de l’iniquité.

Osterwald

2 Timothée 2.19  Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui ; et : Quiconque invoque le nom de Christ, qu’il se détourne de l’iniquité.

Auguste Crampon

2 Timothée 2.19  Mais le solide fondement de Dieu demeure ferme, avec ce sceau : « Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui » ; et : « Qu’il s’éloigne de l’iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur. »

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 2.19  Mais le solide fondement de Dieu demeure ferme, ayant pour sceau cette parole : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui ; et cette autre : Que quiconque invoque le nom de Jésus -Christ, s’éloigne de l’iniquité.

André Chouraqui

2 Timothée 2.19  Cependant, la solide fondation d’Elohîms demeure. Elle a ce sceau : « IHVH-Adonaï connaît les siens. » Qu’il s’écarte de l’injustice, celui « qui invoque le nom de IHVH-Adonaï » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Timothée 2.19  ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !