×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 2.16

2 Timothée 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Fuyez ceux qui tiennent des discours vains et profanes : car ils croîtront de plus en plus dans l’impiété ;
MARMais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l’impiété ;
OSTMais évite les discours profanes et vains ; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l’impiété ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais évite les bavardages profanes, car ceux qui s’y livrent avanceront de plus en plus dans l’impiété,
LAULaisse de côté les discours vains et profanes ; car [ceux qui s’y livrent] feront de plus en plus des progrès dans l’impiété
OLTÉvite les bavardages profanes, car ceux qui s’y livreront feront des progrès toujours plus grands dans l’impiété,
DBYmais évite les discours vains et profanes, car ceux qui s’y livrent iront plus avant dans l’impiété,
STAÉvite les conversations vaines et profanes ; car, avec elles, on fera d’énormes progrès dans l’impiété,
BANMais évite les discours vains et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l’impiété ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEvite les discours profanes et vains ; car ils font faire beaucoup de progrès dans l’impiété,
FILEvite les discours profanes et vains; car ils font faire beaucoup de progrès dans l’impiété,
LSGÉvite les discours vains et profanes ; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l’impiété, et leur parole rongera comme la gangrène.
SYNMais rejette les discours vains et profanes ; car ceux qui les tiennent iront toujours plus loin dans l’impiété,
CRAFuis les discours profanes et vains ; car leurs auteurs iront toujours plus avant dans l’impiété,
BPCEvite les vaines discussions des impies, car ils progresseront davantage dans l’impiété,
JERQuant aux discours creux et impies, évite-les. Leurs auteurs feront toujours plus de progrès dans la voie de l’impiété,
TRIQuant au verbiage profane, évite-le : car [ses auteurs] iront toujours plus avant dans l’impiété,
NEGEvite les discours vains et profanes ; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l’impiété,
CHUMais fuis les verbiages profanes : oui, ils préparent plus de non ferveur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt laisse de côté les histoires plus sottes que religieuses; elles ne font que nuire à la religion, et tu vois que les doctrines de ce genre se propagent comme la gangrène.
S21Evite les bavardages profanes, car ceux qui s’y livrent avanceront toujours plus dans l’impiété
KJFMais évite les bavardages profanes et vains; car ils produiront plus d’impiété;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULprofana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,