×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 2.11

2 Timothée 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est une vérité très-assurée, que si nous mourons avec Jésus-Christ, nous vivrons aussi avec lui.
MARCette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
OSTCette parole est certaine : En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est une vérité certaine. En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
LAUCette parole est certaine. Car, si nous mourûmes avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
OLTC’est une chose certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
DBYCette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
STAUn fait est certain : si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
BANCette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCette parole (vérité) est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
FILCette parole est certaine; car si nous sommes morts avec Lui, nous vivrons aussi avec Lui;
LSGCette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
SYNCette parole est certaine : Si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
CRAC’est là une parole certaine : si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
BPCVéritable est cette parole : en effet, si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
TRIC’est là une parole sûre : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
NEGCette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
CHUParole d’adhérence : « Oui, si nous mourons avec lui, nous vivrons avec lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUne chose est sûre: si nous souffrons avec lui, avec lui nous vivrons;
S21Cette parole est certaine : si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
KJFC’est une parole certaine: Car, si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·