Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 2.11

2 Timothée 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Timothée 2.11 (LSG)Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
2 Timothée 2.11 (NEG)Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
2 Timothée 2.11 (S21)Cette parole est certaine : si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
2 Timothée 2.11 (LSGSN)Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Les Bibles d'étude

2 Timothée 2.11 (BAN)Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Les « autres versions »

2 Timothée 2.11 (SAC)C’est une vérité très-assurée, que si nous mourons avec Jésus-Christ, nous vivrons aussi avec lui.
2 Timothée 2.11 (MAR)Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
2 Timothée 2.11 (OST)Cette parole est certaine : En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
2 Timothée 2.11 (GBT)Voici une vérité certaine : Si nous mourons avec Jésus-Christ, nous vivrons aussi avec lui.
2 Timothée 2.11 (PGR)C’est une vérité certaine. En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
2 Timothée 2.11 (LAU)Cette parole est certaine. Car, si nous mourûmes avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
2 Timothée 2.11 (OLT)C’est une chose certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
2 Timothée 2.11 (DBY)Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
2 Timothée 2.11 (STA)Un fait est certain : si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
2 Timothée 2.11 (VIG)Cette parole (vérité) est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
2 Timothée 2.11 (FIL)Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec Lui, nous vivrons aussi avec Lui;
2 Timothée 2.11 (SYN)Cette parole est certaine : Si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
2 Timothée 2.11 (CRA)C’est là une parole certaine : si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
2 Timothée 2.11 (BPC)Véritable est cette parole : en effet, si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
2 Timothée 2.11 (AMI)C’est là une parole véritable : si nous sommes morts avec lui, nous vivrons avec lui ;

Langues étrangères

2 Timothée 2.11 (VUL)fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus
2 Timothée 2.11 (SWA)Ni neno la kuaminiwa. Kwa maana, Kama tukifa pamoja naye, tutaishi pamoja naye pia;
2 Timothée 2.11 (SBLGNT)πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·