×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 1.18

2 Timothée 1.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m’a rendus à Éphèse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m’a rendus à Éphèse.

Segond 21

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui donne d’obtenir grâce auprès du Seigneur ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Éphèse.

Les autres versions

King James en Français

2 Timothée 1.18  Le SEIGNEUR lui accorde de trouver miséricorde du SEIGNEUR en ce jour-là; et tu sais mieux que personne, combien il m’a rendu de services à Éphèse.

Bible Annotée

2 Timothée 1.18  Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Éphèse.

John Nelson Darby

2 Timothée 1.18  Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus dans Éphèse.

David Martin

2 Timothée 1.18  Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde envers le Seigneur en cette journée-là ; et tu sais mieux [que personne] combien il m’a rendu de services à Ephèse.

Ostervald

2 Timothée 1.18  Le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m’a servi à Éphèse.

Lausanne

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Et combien de services il a rendus dans Éphèse, tu le sais parfaitement.

Vigouroux

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur (lui) en ce jour-là ; combien de services il m’a rendus à Ephèse, tu le sais mieux que personne. [1.18 En ce jour. Voir le verset 12. — A Ephèse. Voir Actes des Apôtres, 18, 19.]

Auguste Crampon

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Tu sais mieux que personne tous les services qu’il m’a rendus à Ephèse.

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui fasse la grâce de trouver miséricorde devant lui en ce dernier jour : car vous savez mieux que personne combien d’assistances il m’a rendues à Éphèse.

Zadoc Kahn

2 Timothée 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Timothée 1.18  δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ—καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 1.18  det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti

La Septante

2 Timothée 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !