2 Timothée 1.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Timothée 1.17 | mais qu’étant venu à Rome, il m’a cherché avec grand soin, et m’a trouvé. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Timothée 1.17 | Au contraire, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement, et il m’a trouvé. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Timothée 1.17 | Au contraire, quand il a été à Rome, il m’a cherché fort soigneusement, et m’a trouvé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Timothée 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Timothée 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Timothée 1.17 | mais, au contraire, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché avec plus d’empressement que je ne pensais, et il m’a trouvé ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Timothée 1.17 | Au contraire, quand il vint à Rome, il me chercha avec beaucoup d’empressement et il me trouva. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Timothée 1.17 | au contraire, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché soigneusement, et il m’a trouvé. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Timothée 1.17 | mais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement et il m’a trouvé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Timothée 1.17 | Au contraire, dès son arrivée à Rome, il s’est mis avec empressement à ma recherche et a fini par me trouver. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Timothée 1.17 | au contraire, quand il a été à Rome, il m’a cherché fort soigneusement, et il m’a trouvé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Timothée 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Timothée 1.17 | au contraire, lorsqu’il fut arrivé à Rome, il m’a cherché avec empressement, et m’a trouvé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Timothée 1.17 | au contraire, lorsqu’il fut arrivé à Rome, il m’a cherché avec empressement, et m’a trouvé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Timothée 1.17 | au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement, et il m’a trouvé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Timothée 1.17 | Bien plus, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché avec empressement, et il m’a trouvé. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Timothée 1.17 | Au contraire, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché avec un grand empressement, et m’a trouvé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Timothée 1.17 | mais ayant été à Rome, il m’a cherché avec zèle et m’a trouvé. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Timothée 1.17 | au contraire, à son arrivée à Rome, il m’a recherché activement et m’a découvert. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Timothée 1.17 | au contraire, dès son arrivée à Rome, il s’est empressé de me chercher et il m’a trouvé. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Timothée 1.17 | au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement, et il m’a trouvé. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Timothée 1.17 | mais venu à Rome, il m’a en hâte cherché et trouvé. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Timothée 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Timothée 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Timothée 1.17 | Au contraire, il a fait preuve de courage, il m’a réclamé et il m’a obtenu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Timothée 1.17 | Au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement et m’a trouvé. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Timothée 1.17 | Mais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement, et m’a trouvé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Timothée 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Timothée 1.17 | sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Timothée 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Timothée 1.17 | ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ ⸀σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν— |