Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 1.17

2 Timothée 1.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC mais qu’étant venu à Rome, il m’a cherché avec grand soin, et m’a trouvé.
MARAu contraire, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement, et il m’a trouvé.
OSTAu contraire, quand il a été à Rome, il m’a cherché fort soigneusement, et m’a trouvé.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais, au contraire, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché avec plus d’empressement que je ne pensais, et il m’a trouvé ;
LAUAu contraire, quand il vint à Rome, il me chercha avec beaucoup d’empressement et il me trouva.
OLTau contraire, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché soigneusement, et il m’a trouvé.
DBYmais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement et il m’a trouvé.
STAAu contraire, dès son arrivée à Rome, il s’est mis avec empressement à ma recherche et a fini par me trouver.
BANau contraire, quand il a été à Rome, il m’a cherché fort soigneusement, et il m’a trouvé.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGau contraire, lorsqu’il fut arrivé à Rome, il m’a cherché avec empressement, et m’a trouvé.
FILau contraire, lorsqu’il fut arrivé à Rome, il m’a cherché avec empressement, et m’a trouvé.
LSGau contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement, et il m’a trouvé.
SYNBien plus, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché avec empressement, et il m’a trouvé.
CRAAu contraire, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché avec un grand empressement, et m’a trouvé.
BPCmais ayant été à Rome, il m’a cherché avec zèle et m’a trouvé.
JERau contraire, à son arrivée à Rome, il m’a recherché activement et m’a découvert.
TRIau contraire, dès son arrivée à Rome, il s’est empressé de me chercher et il m’a trouvé.
NEGau contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement, et il m’a trouvé.
CHUmais venu à Rome, il m’a en hâte cherché et trouvé.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu contraire, il a fait preuve de courage, il m’a réclamé et il m’a obtenu.
S21Au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement et m’a trouvé.
KJFMais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement, et m’a trouvé.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ ⸀σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν—