Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 1.16

2 Timothée 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Timothée 1.16 (LSG)Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé, et il n’a pas eu honte de mes chaînes ;
2 Timothée 1.16 (NEG)Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé, et il n’a pas eu honte de mes chaînes ;
2 Timothée 1.16 (S21)Que le Seigneur accorde sa compassion à la famille d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté et n’a pas eu honte de ma situation de prisonnier.
2 Timothée 1.16 (LSGSN)Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé , et il n’a pas eu honte de mes chaînes ;

Les Bibles d'étude

2 Timothée 1.16 (BAN)Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore ; car il m’a souvent consolé, et il n’a point eu honte de ma chaîne ;

Les « autres versions »

2 Timothée 1.16 (SAC)Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la famille d’Onésiphore, parce qu’il m’a souvent soulagé, et qu’il n’a point rougi de mes chaînes ;
2 Timothée 1.16 (MAR)Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore : car souvent il m’a consolé, et il n’a point eu honte de ma chaîne ;
2 Timothée 1.16 (OST)Le Seigneur fasse miséricorde à la famille d’Onésiphore ; car il m’a souvent consolé, et il n’a point eu honte de mes chaînes.
2 Timothée 1.16 (GBT)Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la famille d’Onésiphore, parce qu’il m’a souvent soulagé, et qu’il n’a point rougi de mes chaînes,
2 Timothée 1.16 (PGR)Que le seigneur se montre miséricordieux envers la famille d’Onésiphore ; car il m’a souvent réconforté, et il n’a point rougi de mes chaînes,
2 Timothée 1.16 (LAU)Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, parce qu’il a été souvent pour moi un rafraîchissement, et qu’il n’a pas eu honte de ma chaîne !
2 Timothée 1.16 (OLT)Que le Seigneur étende sa miséricorde sur la famille d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté, et il n’a point eu honte de la chaîne que je porte;
2 Timothée 1.16 (DBY)Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé et n’a point eu honte de ma chaîne,
2 Timothée 1.16 (STA)Que le Seigneur fasse descendre sa grâce sur la famille d’Onésiphore, car il m’a souvent fortifié et n’a pas eu honte de la chaîne que je porte.
2 Timothée 1.16 (VIG)Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, parce qu’il m’a souvent soulagé, et qu’il n’a pas rougi de ma chaîne ;
2 Timothée 1.16 (FIL)Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, parce qu’il m’a souvent soulagé, et qu’il n’a pas rougi de ma chaîne;
2 Timothée 1.16 (SYN)Que le Seigneur fasse miséricorde à la famille d’Onésiphore ; car il m’a souvent réconforté, et il n’a pas eu honte de mes chaînes.
2 Timothée 1.16 (CRA)Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d’Onésiphore ; car souvent il m’a réconforté, et il n’a pas rougi de mes fers.
2 Timothée 1.16 (BPC)Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore parce qu’il m’a souvent réconforté et qu’il n’a pas rougi de ma captivité,
2 Timothée 1.16 (AMI)Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, car à maintes reprises il m’a réconforté et il n’a pas eu honte de mes chaînes.

Langues étrangères

2 Timothée 1.16 (VUL)det misericordiam Dominus Onesifori domui quia saepe me refrigeravit et catenam meam non erubuit
2 Timothée 1.16 (SWA)Bwana awape rehema wale walio wa mlango wake Onesiforo; maana mara nyingi aliniburudisha, wala hakuuonea haya mnyororo wangu;
2 Timothée 1.16 (SBLGNT)δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη·