Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 6.5

1 Timothée 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC les disputes pernicieuses de personnes qui ont l’esprit corrompu ; qui sont privées de la vérité, et s’imaginent que la piété doit leur servir de moyen pour s’enrichir.
MARDe vaines disputes d’hommes corrompus d’entendement, et privés de la vérité, qui estiment que la piété est un moyen de gagner : retire-toi de ces sortes de gens.
OSTEt les vaines discussions de gens qui ont l’esprit corrompu, qui sont privés de la vérité, et qui regardent la piété comme une source de gain. Sépare-toi de ces gens-là.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRles vaines discussions d’hommes dont l’intelligence est corrompue, et qui sont privés de la vérité, parce qu’ils envisagent la piété comme une source de revenu.
LAUles vaines disputes d’hommes corrompus d’entendement et privés de la vérité, qui pensent que la piété est une source de gain. Retire-toi de ceux qui sont tels.
OLTet des animosités sans fin avec des hommes viciés d’esprit et dévoyés, qui croient que la piété est un moyen de lucre.
DBYles vaines disputes d’hommes corrompus dans leur entendement et privés de la vérité qui estiment que la piété est une source de gain.
STAles interminables discussions de gens à l’esprit faux, qui sont toujours à côté de la vérité, et considèrent la piété comme une affaire d’argent.
BANles vaines disputes d’hommes corrompus d’entendement et privés de la vérité, qui regardent la piété comme une source de gain.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGles vaines discussions d’hommes qui ont l’esprit corrompu et qui sont privés de la vérité, qui considèrent la piété comme une source de gain.
FILles vaines discussions d’hommes qui ont l’esprit corrompu et qui sont privés de la vérité, qui considèrent la piété comme une source de gain.
LSGles vaines discussions d’hommes corrompus d’entendement, privés de la vérité, et croyant que la piété est une source de gain.
SYNles vaines discussions de gens qui ont l’esprit corrompu, qui sont privés de la vérité et regardent la piété comme une source de gain.
CRAles discussion sans fin d’hommes qui ont l’esprit perverti, qui privés de la vérité, ne voient dans la piété qu’un moyen de lucre.
BPCles conflits d’hommes à l’esprit corrompu et privés de la vérité, qui croient que la piété est une source de profits.
JERles disputes interminables de gens à l’esprit corrompu, privés de la vérité, aux yeux de qui la piété est une source de profits.
TRIdisputes interminables d’hommes à l’intelligence corrompue, privés de la vérité, et pensant que la piété est une affaire.
NEGles vaines discussions d’hommes corrompus d’entendement, privés de la vérité, et croyant que la piété est une source de gain.
CHUconflits permanents entre hommes à l’intelligence corrompue, et qui, privés de vérité, pensent que la ferveur est un profit.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet toutes les discussions sans fin de gens dont les facultés mentales sont corrompues. Ils sont tellement loin de la vérité qu’ils considèrent la religion comme une bonne affaire.
S21les discussions violentes entre des hommes à l’intelligence corrompue, privés de la vérité, qui croient que la piété est une source de profit. [Éloigne-toi de telles personnes.]
KJFLes disputes perverses d’hommes au cerveau corrompu, et privés de la vérité, estimant que le gain est la piété. Retire-toi de ces gens-là.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULconflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt existimantium quaestum esse pietatem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδιαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν ⸀εὐσέβειαν.