×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 6.19

1 Timothée 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Timothée 6.19Se faisans un tresor d’un bon fondement pour l’avenir, afin qu’ils apprehendent la vie eternelle.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Timothée 6.19de se faire un trésor et un fondement solide pour l’avenir, afin d’arriver à la véritable vie.
David Martin - 1744 - MAR1 Timothée 6.19Se faisant un trésor pour l’avenir, appuyé sur un fondement solide, afin qu’ils obtiennent la vie éternelle.
Ostervald - 1811 - OST1 Timothée 6.19S’amassant ainsi pour l’avenir un trésor placé sur un bon fonds, afin d’obtenir la vie éternelle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Timothée 6.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Timothée 6.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Timothée 6.19s’amassant, pour l’avenir, un trésor établi sur un fondement solide, afin d’entrer en possession de la véritable vie.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Timothée 6.19s’amassant en trésor un bon fondement pour l’avenir, afin qu’ils saisissent la vie éternelle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Timothée 6.19de sorte qu’ils s’amassent pour l’avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Timothée 6.19libéraux, s’amassant comme trésor un bon fondement pour l’avenir, afin qu’ils saisissent ce qui est vraiment la vie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Timothée 6.19économisant ainsi un beau fonds pour l’avenir afin d’acquérir la véritable vie.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Timothée 6.19s’amassant pour l’avenir un trésor placé sur un bon fondement, afin qu’ils saisissent la vie véritable.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Timothée 6.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Timothée 6.19de se faire un trésor placé sur un fondement solide pour l’avenir, afin de saisir la véritable vie.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Timothée 6.19de se faire un trésor placé sur un fondement solide pour l’avenir, afin de saisir la véritable vie.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Timothée 6.19et de s’amasser ainsi pour l’avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Timothée 6.19amassant ainsi pour l’avenir un bon et solide trésor, afin d’obtenir la vie véritable.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Timothée 6.19s’amassant ainsi pour l’avenir un solide trésor qui leur permette d’acquérir la vie véritable.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Timothée 6.19thésaurisant pour eux-mêmes des fonds solides pour l’avenir, afin d’acquérir la véritable vie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Timothée 6.19s’amassant un beau fonds pour l’avenir, afin de se saisir de la vie véritable.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Timothée 6.19et de s’amasser ainsi pour l’avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Timothée 6.19afin de thésauriser pour eux-mêmes un beau fonds pour l’avenir, et qu’ils puissent s’emparer de la vraie vie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Timothée 6.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Timothée 6.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Timothée 6.19De cette façon ils se préparent pour l’avenir un bon capital avec lequel ils pourront acquérir la vraie vie.
Segond 21 - 2007 - S211 Timothée 6.19Ils s’assureront ainsi en guise de trésor de bonnes fondations pour l’avenir, afin de saisir la vie éternelle.
King James en Français - 2016 - KJF1 Timothée 6.19S’amassant un solide fondement pour l’avenir, afin qu’ils saisissent la vie éternelle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Timothée 6.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Timothée 6.19thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum ut adprehendant veram vitam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Timothée 6.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Timothée 6.19ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ⸀ὄντως ζωῆς.