Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 6.19

1 Timothée 6.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC de se faire un trésor et un fondement solide pour l’avenir, afin d’arriver à la véritable vie.
MARSe faisant un trésor pour l’avenir, appuyé sur un fondement solide, afin qu’ils obtiennent la vie éternelle.
OSTS’amassant ainsi pour l’avenir un trésor placé sur un bon fonds, afin d’obtenir la vie éternelle.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRs’amassant, pour l’avenir, un trésor établi sur un fondement solide, afin d’entrer en possession de la véritable vie.
LAUs’amassant en trésor un bon fondement pour l’avenir, afin qu’ils saisissent la vie éternelle.
OLTde sorte qu’ils s’amassent pour l’avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable.
DBYlibéraux, s’amassant comme trésor un bon fondement pour l’avenir, afin qu’ils saisissent ce qui est vraiment la vie.
STAéconomisant ainsi un beau fonds pour l’avenir afin d’acquérir la véritable vie.
BANs’amassant pour l’avenir un trésor placé sur un bon fondement, afin qu’ils saisissent la vie véritable.

ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGde se faire un trésor placé sur un fondement solide pour l’avenir, afin de saisir la véritable vie.
FILde se faire un trésor placé sur un fondement solide pour l’avenir, afin de saisir la véritable vie.
LSGet de s’amasser ainsi pour l’avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable.
SYNamassant ainsi pour l’avenir un bon et solide trésor, afin d’obtenir la vie véritable.
CRAs’amassant ainsi pour l’avenir un solide trésor qui leur permette d’acquérir la vie véritable.
BPCthésaurisant pour eux-mêmes des fonds solides pour l’avenir, afin d’acquérir la véritable vie.
JERde cette manière, ils s’amassent pour l’avenir un solide capital, avec lequel ils pourront acquérir la vie véritable.
TRIs’amassant un beau fonds pour l’avenir, afin de se saisir de la vie véritable.
NEGet de s’amasser ainsi pour l’avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable.

CHUafin de thésauriser pour eux-mêmes un beau fonds pour l’avenir, et qu’ils puissent s’emparer de la vraie vie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe cette façon ils se préparent pour l’avenir un bon capital avec lequel ils pourront acquérir la vraie vie.
S21Ils s’assureront ainsi en guise de trésor de bonnes fondations pour l’avenir, afin de saisir la vie éternelle.
KJFS’amassant un solide fondement pour l’avenir, afin qu’ils saisissent la vie éternelle.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULthesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum ut adprehendant veram vitam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ⸀ὄντως ζωῆς.