1 Timothée 6.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Timothée 6.19 | de se faire un trésor et un fondement solide pour l’avenir, afin d’arriver à la véritable vie. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Timothée 6.19 | Se faisant un trésor pour l’avenir, appuyé sur un fondement solide, afin qu’ils obtiennent la vie éternelle. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Timothée 6.19 | S’amassant ainsi pour l’avenir un trésor placé sur un bon fonds, afin d’obtenir la vie éternelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Timothée 6.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Timothée 6.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Timothée 6.19 | s’amassant, pour l’avenir, un trésor établi sur un fondement solide, afin d’entrer en possession de la véritable vie. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Timothée 6.19 | s’amassant en trésor un bon fondement pour l’avenir, afin qu’ils saisissent la vie éternelle. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Timothée 6.19 | de sorte qu’ils s’amassent pour l’avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Timothée 6.19 | libéraux, s’amassant comme trésor un bon fondement pour l’avenir, afin qu’ils saisissent ce qui est vraiment la vie. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Timothée 6.19 | économisant ainsi un beau fonds pour l’avenir afin d’acquérir la véritable vie. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Timothée 6.19 | s’amassant pour l’avenir un trésor placé sur un bon fondement, afin qu’ils saisissent la vie véritable. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Timothée 6.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Timothée 6.19 | de se faire un trésor placé sur un fondement solide pour l’avenir, afin de saisir la véritable vie. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Timothée 6.19 | de se faire un trésor placé sur un fondement solide pour l’avenir, afin de saisir la véritable vie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Timothée 6.19 | et de s’amasser ainsi pour l’avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Timothée 6.19 | amassant ainsi pour l’avenir un bon et solide trésor, afin d’obtenir la vie véritable. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Timothée 6.19 | s’amassant ainsi pour l’avenir un solide trésor qui leur permette d’acquérir la vie véritable. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Timothée 6.19 | thésaurisant pour eux-mêmes des fonds solides pour l’avenir, afin d’acquérir la véritable vie. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Timothée 6.19 | de cette manière, ils s’amassent pour l’avenir un solide capital, avec lequel ils pourront acquérir la vie véritable. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Timothée 6.19 | s’amassant un beau fonds pour l’avenir, afin de se saisir de la vie véritable. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Timothée 6.19 | et de s’amasser ainsi pour l’avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Timothée 6.19 | afin de thésauriser pour eux-mêmes un beau fonds pour l’avenir, et qu’ils puissent s’emparer de la vraie vie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Timothée 6.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Timothée 6.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Timothée 6.19 | De cette façon ils se préparent pour l’avenir un bon capital avec lequel ils pourront acquérir la vraie vie. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Timothée 6.19 | Ils s’assureront ainsi en guise de trésor de bonnes fondations pour l’avenir, afin de saisir la vie éternelle. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Timothée 6.19 | S’amassant un solide fondement pour l’avenir, afin qu’ils saisissent la vie éternelle. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Timothée 6.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Timothée 6.19 | thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum ut adprehendant veram vitam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Timothée 6.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Timothée 6.19 | ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ⸀ὄντως ζωῆς. |