×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 6.1

1 Timothée 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Timothée 6.1Que tous serfs qui sont sous le joug, reputent leur propres maistres dignes de tout honneur, afin que le Nom de Dieu et sa doctrine ne soit blasphemée.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Timothée 6.1Que tous les serviteurs qui sont sous le joug de la servitude , sachent qu’ils sont obligés de rendre toute sorte d’honneur à leurs maîtres ; afin de n’être pas cause que le nom et la doctrine de Dieu soient exposés à la médisance des hommes.
David Martin - 1744 - MAR1 Timothée 6.1Que tous les esclaves sachent qu’ils doivent à leurs maîtres toute sorte d’honneur, afin qu’on ne blasphème point le Nom de Dieu, et [sa] doctrine.
Ostervald - 1811 - OST1 Timothée 6.1Que tous les esclaves qui sont sous le joug, regardent leurs maîtres comme dignes de tout respect, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Timothée 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Timothée 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Timothée 6.1Que tous les esclaves qui sont sous le joug envisagent leurs propres maîtres comme dignes de tout respect, afin que le nom de Dieu et l’enseignement ne soient l’objet d’aucune calomnie ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Timothée 6.1Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs maîtres dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Timothée 6.1Que tous ceux qui sont sous le joug de l’esclavage, tiennent leur maîtres pour dignes de tout respect, de peur qu’on ne blasphème le nom de Dieu et la doctrine.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Timothée 6.1Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs propres maîtres dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Timothée 6.1Ceux qui portent le joug de la servitude doivent considérer leurs maîtres comme dignes de tout respect afin qu’on ne calomnie ni le nom de Dieu, ni notre enseignement.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Timothée 6.1Que tous les esclaves, qui sont sous le joug, estiment leurs propres maîtres comme dignes de tout honneur ; afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient point blasphémés.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Timothée 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Timothée 6.1Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs maîtres dignes de toute sorte d’honneur, afin que le nom du Seigneur et la doctrine ne soient pas blasphémés.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Timothée 6.1Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs maîtres dignes de toute sorte d’honneur, afin que le nom du Seigneur et la doctrine ne soient pas blasphémés.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Timothée 6.1Que tous ceux qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Timothée 6.1Que tous ceux qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs maîtres comme dignes de tout respect, afin que le nom de Dieu et sa doctrine ne soient l’objet d’aucune calomnie.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Timothée 6.1Que tous ceux qui sont sous le joug comme esclaves, estiment leurs maîtres dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et sa doctrine ne soient pas blasphémés.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Timothée 6.1Tous ceux qui sont esclaves sous le joug, qu’ils jugent leurs propres maîtres dignes de tout respect afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Timothée 6.1Que tous ceux qui sont sous le joug comme esclaves estiment leurs seigneurs dignes de tout honneur, pour que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Timothée 6.1Que tous ceux qui sont sous le joug de l’esclavage regardent leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas calomniés.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Timothée 6.1Les esclaves, sous le joug, estimeront leurs propres maîtres comme dignes de tout respect, de peur que le nom d’Elohîms et l’enseignement ne soient blasphémés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Timothée 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Timothée 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Timothée 6.1Tous ceux qui sont soumis à la condition d’esclaves devront traiter leurs maîtres avec le plus grand respect; autrement, les critiques retomberaient sur le nom de Dieu et la doctrine.
Segond 21 - 2007 - S211 Timothée 6.1Que tous ceux qui vivent sous la contrainte de l’esclavage considèrent leurs maîtres comme dignes d’un plein respect, afin que le nom de Dieu et sa doctrine ne soient pas calomniés.
King James en Français - 2016 - KJF1 Timothée 6.1QUE tous les serviteurs qui sont sous le joug estiment leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et sa doctrine ne soient pas blasphémés;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Timothée 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Timothée 6.1quicumque sunt sub iugo servi dominos suos omni honore dignos arbitrentur ne nomen Domini et doctrina blasphemetur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Timothée 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Timothée 6.1Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.