×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 5.1

1 Timothée 5.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Timothée 5.1  Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père ; exhorte les jeunes gens comme des frères,

Segond dite « à la Colombe »

1 Timothée 5.1  Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes hommes comme des frères.

Nouvelle Bible Segond

1 Timothée 5.1  Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais encourage–le comme un père — les jeunes gens comme des frères,

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 5.1  Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père ; exhorte les jeunes gens comme des frères,

Segond 21

1 Timothée 5.1  Ne reprends pas le vieillard avec dureté, mais encourage-le comme un père. Encourage les jeunes gens comme des frères,

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Timothée 5.1  Ne rudoie pas un homme âgé, mais encourage-le comme s’il était ton père. Traite de la même manière les jeunes gens comme des frères,

Traduction œcuménique de la Bible

1 Timothée 5.1  Ne reprends pas avec dureté un vieillard, mais exhorte-le comme un père. Traite les jeunes gens comme des frères,

Bible de Jérusalem

1 Timothée 5.1  Ne rudoie pas un vieillard ; au contraire, exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,

Bible Annotée

1 Timothée 5.1  Ne reprends pas rudement un vieillard ; mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères ;

John Nelson Darby

1 Timothée 5.1  Ne reprends pas rudement l’homme âgé, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,

David Martin

1 Timothée 5.1  Ne reprends pas rudement l’homme âgé, mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères ;

Osterwald

1 Timothée 5.1  Ne reprends pas rudement le vieillard ; mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères ;

Auguste Crampon

1 Timothée 5.1  Ne reprends pas avec rudesse un vieillard, mais avertis-le comme un père, les jeunes gens, comme des frères,

Lemaistre de Sacy

1 Timothée 5.1  Ne reprenez pas les vieillards avec rudesse ; mais avertissez-les comme vos pères ; les jeunes hommes, comme vos frères ;

André Chouraqui

1 Timothée 5.1  Le vieillard, ne le rudoie pas, mais réconforte-le comme un père ; les jeunes gens, comme des frères ;

Zadoc Kahn

1 Timothée 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Timothée 5.1  Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Timothée 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Timothée 5.1  Never speak harshly to an older man, but appeal to him respectfully as though he were your own father. Talk to the younger men as you would to your own brothers.