Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 5.1

1 Timothée 5.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ne reprenez pas les vieillards avec rudesse ; mais avertissez-les comme vos pères ; les jeunes hommes, comme vos frères ;
MARNe reprends pas rudement l’homme âgé, mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères ;
OSTNe reprends pas rudement le vieillard ; mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRN’accable pas de reproches le vieillard, mais parle-lui comme à un père, aux jeunes gens comme à des frères,
LAUNe reprends pas rudement un ancien{Ou un homme d’âge.} mais exhorte-le comme un père, les jeunes hommes comme des frères,
OLTNe réprimande pas le vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
DBYNe reprends pas rudement l’homme âgé, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
STANe te montre pas dur pour l’homme âgé ; au contraire, exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
BANNe reprends pas rudement un vieillard ; mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe reprends pas (durement) le vieillard, mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens, comme des frères ;
FILNe reprends pas le vieillard, mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens, comme des frères;
LSGNe réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père ; exhorte les jeunes gens comme des frères,
SYNNe reprends pas rudement un vieillard ; mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens, comme des frères,
CRANe reprends pas avec rudesse un vieillard, mais avertis-le comme un père, les jeunes gens, comme des frères,
BPCNe reprends pas le vieillard avec dureté, mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères,
JERNe rudoie pas un vieillard ; au contraire, exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
TRINe rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes comme des frères,
NEGNe réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,
CHULe vieillard, ne le rudoie pas, mais réconforte-le comme un père ; les jeunes gens, comme des frères ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe traite pas durement un ancien, mais parle-lui comme à un père, et aux plus jeunes comme à tes frères.
S21Ne reprends pas le vieillard avec dureté, mais encourage-le comme un père. Encourage les jeunes gens comme des frères,
KJFNe reprends pas rudement un homme âgé; mais implore-le comme un père; et les hommes les plus jeunes comme des frères;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULseniorem ne increpaveris sed obsecra ut patrem iuvenes ut fratres
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΠρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,