1 Timothée 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 5.1 (LSG) | Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père ; exhorte les jeunes gens comme des frères, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 5.1 (NEG) | Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père ; exhorte les jeunes gens comme des frères, |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 5.1 (S21) | Ne reprends pas le vieillard avec dureté, mais encourage-le comme un père. Encourage les jeunes gens comme des frères, |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 5.1 (LSGSN) | Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père ; exhorte les jeunes gens comme des frères, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 5.1 (BAN) | Ne reprends pas rudement un vieillard ; mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 5.1 (SAC) | Ne reprenez pas les vieillards avec rudesse ; mais avertissez-les comme vos pères ; les jeunes hommes, comme vos frères ; |
David Martin (1744) | 1 Timothée 5.1 (MAR) | Ne reprends pas rudement l’homme âgé, mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères ; |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 5.1 (OST) | Ne reprends pas rudement le vieillard ; mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 5.1 (GBT) | Ne reprenez pas les vieillards avec dureté ; mais avertissez-les comme vos pères ; les jeunes gens, comme vos frères ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 5.1 (PGR) | N’accable pas de reproches le vieillard, mais parle-lui comme à un père, aux jeunes gens comme à des frères, |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 5.1 (LAU) | Ne reprends pas rudement un ancien{Ou un homme d’âge.} mais exhorte-le comme un père, les jeunes hommes comme des frères, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 5.1 (OLT) | Ne réprimande pas le vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
Darby (1885) | 1 Timothée 5.1 (DBY) | Ne reprends pas rudement l’homme âgé, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 5.1 (STA) | Ne te montre pas dur pour l’homme âgé ; au contraire, exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 5.1 (VIG) | Ne reprends pas (durement) le vieillard, mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens, comme des frères ; |
Fillion (1904) | 1 Timothée 5.1 (FIL) | Ne reprends pas le vieillard, mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens, comme des frères; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 5.1 (SYN) | Ne reprends pas rudement un vieillard ; mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens, comme des frères, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 5.1 (CRA) | Ne reprends pas avec rudesse un vieillard, mais avertis-le comme un père, les jeunes gens, comme des frères, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 5.1 (BPC) | Ne reprends pas le vieillard avec dureté, mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 5.1 (AMI) | Ne rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 5.1 (VUL) | seniorem ne increpaveris sed obsecra ut patrem iuvenes ut fratres |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 5.1 (SWA) | Mzee usimkemee, bali umwonye kama baba; na vijana kama ndugu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 5.1 (SBLGNT) | Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, |