Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 3.9

2 Thessaloniciens 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Thessaloniciens 3.9 (LSG)Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
2 Thessaloniciens 3.9 (NEG)Ce n’est pas que nous n’en ayons le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
2 Thessaloniciens 3.9 (S21)Non que nous n’en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
2 Thessaloniciens 3.9 (LSGSN)Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter .

Les Bibles d'étude

2 Thessaloniciens 3.9 (BAN)Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit ; mais c’est pour nous donner nous-mêmes en exemple à vous, afin que vous nous imitiez.

Les « autres versions »

2 Thessaloniciens 3.9 (SAC)Ce n’est pas que nous n’en eussions le pouvoir ; mais c’est que nous avons voulu nous donner nous-mêmes pour modèle, afin que vous nous imitassiez.
2 Thessaloniciens 3.9 (MAR)Non que nous n’en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez.
2 Thessaloniciens 3.9 (OST)Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit, mais c’est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
2 Thessaloniciens 3.9 (GBT)Ce n’est pas que nous n’en eussions le pouvoir ; mais c’est que nous avons voulu vous donner en nous un exemple à imiter.
2 Thessaloniciens 3.9 (PGR)non, parce que nous n’en avons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes en exemple à vous, pour que vous nous imitiez ;
2 Thessaloniciens 3.9 (LAU)Ce n’est pas que nous n’en ayons le droit, mais c’est afin de nous donner à vous en exemple, pour que vous nous imitiez.
2 Thessaloniciens 3.9 (OLT)Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit, mais nous avons voulu vous servir d’exemple, pour que vous nous imitiez,
2 Thessaloniciens 3.9 (DBY)que nous n’en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.
2 Thessaloniciens 3.9 (STA)et ce n’était pas parce que nous n’en avions pas le droit, mais c’était pour vous donner un exemple à imiter.
2 Thessaloniciens 3.9 (VIG)Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit (pouvoir) ; mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
2 Thessaloniciens 3.9 (FIL)Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit; mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
2 Thessaloniciens 3.9 (SYN)Non pas que nous n’en eussions le droit, mais nous avons voulu nous donner à vous en exemple, afin que vous nous imitiez.
2 Thessaloniciens 3.9 (CRA)Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit ; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
2 Thessaloniciens 3.9 (BPC)Non que nous n’en eussions le droit, mais pour vous donner à vous-mêmes un exemple à imiter.
2 Thessaloniciens 3.9 (AMI)Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit, mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.

Langues étrangères

2 Thessaloniciens 3.9 (VUL)non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
2 Thessaloniciens 3.9 (SWA)Si kwamba hatuna amri, lakini makusudi tufanye nafsi zetu kuwa kielelezo kwenu, mtufuate.
2 Thessaloniciens 3.9 (SBLGNT)οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.