×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 1.7

2 Thessaloniciens 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et qu’il vous console avec nous, vous qui êtes dans l’affliction, lorsque le Seigneur Jésus descendra du ciel, et paraîtra avec les anges qui sont les ministres de sa puissance ;
MAREt [qu’il vous donne] du relâche à vous qui êtes affligés, de même qu’à nous, lorsque le Seigneur Jésus sera révélé du Ciel avec les Anges de sa puissance ;
OSTEt le repos avec nous, à vous qui êtes affligés, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet par la délivrance vous, qui êtes persécutés, et nous-mêmes aussi, lors de la révélation du Seigneur Jésus, venant du ciel avec les anges de sa puissance,
LAUet qu’à vous qui êtes dans la tribulation, [il donne] du soulagement avec nous, quand le Seigneur Jésus sera révélé du ciel avec les anges de sa puissance,
OLTet de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous,
DBYet que de vous donner, à vous qui subissez la tribulation, du repos avec nous dans la révélation du Seigneur Jésus du ciel avec les anges de sa puissance,
STAet qu’il vous donne du repos avec nous à vous qui souffrez. Cela sera quand le Seigneur Jésus descendra du ciel avec les anges de sa puissance ;
BANet de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lors de la révélation du Seigneur Jésus, venant du ciel avec les anges de sa puissance,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous lors de la révélation du Seigneur Jésus, qui viendra du ciel, avec les anges de sa puissance,[1.7 Les anges de sa puissance ; c’est-à-dire les anges qui sont les ministres de sa puissance.]
FILet de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous lors de la révélation du Seigneur Jésus, qui viendra du Ciel, avec les Anges de Sa puissance,
LSGet de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
SYNet de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous,
CRAet de vous donner, à vous qui êtes affligés, le repos avec nous, au jour où le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les messagers de sa puissance,
BPCet à vous, les affligés, le repos en notre compagnie. Ce jugement aura lieu lors de la révélation du Seigneur Jésus, [quand il reviendra] du ciel avec les anges de sa puissance,
JERet à vous, qui la subissez, le repos avec nous, quand le Seigneur Jésus se révélera du haut du ciel, avec les anges de sa puissance,
TRIet à vous les affligés le repos avec nous, quand se révélera le Seigneur Jésus, [venant] du ciel, avec les anges de sa puissance,
NEGet de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
CHUet vous, les tourmentés, de vous reposer avec nous, au découvrement de l’Adôn Iéshoua’ du ciel, avec les messagers de son dynamisme,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet qu’il mette à l’aise les persécutés, c’est-à-dire vous, aussi bien que nous, quand Jésus Christ se manifestera et viendra du Ciel escorté par ses anges.
S21et de vous donner, à vous qui souffrez, du repos avec nous lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
KJFEt à vous qui êtes affligés, vous vous reposerez avec nous, lorsque le SEIGNEUR Jésus sera révélé du ciel avec ses puissants anges,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet vobis qui tribulamini requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ