×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 1.7

2 Thessaloniciens 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Thessaloniciens 1.7Et à vous qui estes affligez, relasche avec nous, lors que le Seigneur Jésus sera revelé du ciel avec les Anges de sa puissance,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Thessaloniciens 1.7et qu’il vous console avec nous, vous qui êtes dans l’affliction, lorsque le Seigneur Jésus descendra du ciel, et paraîtra avec les anges qui sont les ministres de sa puissance ;
David Martin - 1744 - MAR2 Thessaloniciens 1.7Et [qu’il vous donne] du relâche à vous qui êtes affligés, de même qu’à nous, lorsque le Seigneur Jésus sera révélé du Ciel avec les Anges de sa puissance ;
Ostervald - 1811 - OST2 Thessaloniciens 1.7Et le repos avec nous, à vous qui êtes affligés, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Thessaloniciens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Thessaloniciens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Thessaloniciens 1.7et par la délivrance vous, qui êtes persécutés, et nous-mêmes aussi, lors de la révélation du Seigneur Jésus, venant du ciel avec les anges de sa puissance,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Thessaloniciens 1.7et qu’à vous qui êtes dans la tribulation, [il donne] du soulagement avec nous, quand le Seigneur Jésus sera révélé du ciel avec les anges de sa puissance,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Thessaloniciens 1.7et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous,
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Thessaloniciens 1.7et que de vous donner, à vous qui subissez la tribulation, du repos avec nous dans la révélation du Seigneur Jésus du ciel avec les anges de sa puissance,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Thessaloniciens 1.7et qu’il vous donne du repos avec nous à vous qui souffrez. Cela sera quand le Seigneur Jésus descendra du ciel avec les anges de sa puissance ;
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Thessaloniciens 1.7et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lors de la révélation du Seigneur Jésus, venant du ciel avec les anges de sa puissance,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Thessaloniciens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Thessaloniciens 1.7et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous lors de la révélation du Seigneur Jésus, qui viendra du ciel, avec les anges de sa puissance,[1.7 Les anges de sa puissance ; c’est-à-dire les anges qui sont les ministres de sa puissance.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Thessaloniciens 1.7et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous lors de la révélation du Seigneur Jésus, qui viendra du Ciel, avec les Anges de Sa puissance,
Louis Segond - 1910 - LSG2 Thessaloniciens 1.7et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Thessaloniciens 1.7et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Thessaloniciens 1.7et de vous donner, à vous qui êtes affligés, le repos avec nous, au jour où le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les messagers de sa puissance,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Thessaloniciens 1.7et à vous, les affligés, le repos en notre compagnie. Ce jugement aura lieu lors de la révélation du Seigneur Jésus, [quand il reviendra] du ciel avec les anges de sa puissance,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Thessaloniciens 1.7et à vous les affligés le repos avec nous, quand se révélera le Seigneur Jésus, [venant] du ciel, avec les anges de sa puissance,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Thessaloniciens 1.7et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Thessaloniciens 1.7et vous, les tourmentés, de vous reposer avec nous, au découvrement de l’Adôn Iéshoua’ du ciel, avec les messagers de son dynamisme,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Thessaloniciens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Thessaloniciens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Thessaloniciens 1.7et qu’il mette à l’aise les persécutés, c’est-à-dire vous, aussi bien que nous, quand Jésus Christ se manifestera et viendra du Ciel escorté par ses anges.
Segond 21 - 2007 - S212 Thessaloniciens 1.7et de vous donner, à vous qui souffrez, du repos avec nous lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
King James en Français - 2016 - KJF2 Thessaloniciens 1.7Et à vous qui êtes affligés, vous vous reposerez avec nous, lorsque le SEIGNEUR Jésus sera révélé du ciel avec ses puissants anges,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Thessaloniciens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Thessaloniciens 1.7et vobis qui tribulamini requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Thessaloniciens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Thessaloniciens 1.7καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ