1 Thessaloniciens 5.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 5.27 (LSG) | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 5.27 (NEG) | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
| Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 5.27 (S21) | Je vous en supplie par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères et sœurs ! |
| Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 5.27 (LSGSN) | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 5.27 (BAN) | Je vous adjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les frères. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 5.27 (SAC) | Je vous conjure par le Seigneur, de faire lire cette lettre devant tous les saints frères. |
| David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 5.27 (MAR) | Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères. |
| Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 5.27 (OST) | Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 5.27 (GBT) | Je vous adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous nos saints frères. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 5.27 (PGR) | Je vous en adjure au nom du Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères. |
| Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 5.27 (LAU) | Je vous adjure par le Seigneur que cette lettre soit lue à tous{Ou par tous.} les saints frères. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 5.27 (OLT) | Je vous en conjure au nom du Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
| Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 5.27 (DBY) | Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 5.27 (STA) | Je vous conjure, au nom du Seigneur, de faire lire cette lettre à tous les frères. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 5.27 (VIG) | Je vous conjure par le Seigneur de faire en sorte que cette lettre soit lue à tous les saints frères. |
| Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 5.27 (FIL) | Je vous conjure par le Seigneur de faire en sorte que cette lettre soit lue à tous les saints frères. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 5.27 (SYN) | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 5.27 (CRA) | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 5.27 (BPC) | Je vous en conjure par le Seigneur, qu’il soit donné lecture de cette lettre a tous les frères. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 5.27 (AMI) | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 5.27 (VUL) | adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 5.27 (SWA) | Nawaapisha kwa Bwana, ndugu wote wasomewe waraka huu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 5.27 (SBLGNT) | ⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς. |