Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 5.10

1 Thessaloniciens 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, ou que nous dormions, nous vivions toujours avec lui.
MARQui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
OSTQui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRqui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous sommeillions, nous vivions tous avec lui.
LAUqui mourut pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
OLTqui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions en même temps avec lui.
DBYqui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
STAmort pour nous, afin que, veillant ou dormant, nous vivions toujours avec lui.
BANqui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGqui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions (ensemble) avec lui.
FILqui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec Lui.
LSGqui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
SYNqui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
CRAqui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
BPClui qui est mort pour nous, afin que, vivants ou morts, nous vivions ensemble avec lui.
JERqui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui.
TRIqui est mort pour nous, afin que veillant ou dormant, nous vivions ensemble avec lui.
NEGqui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
CHUqui est mort pour nous afin que, veillant ou dormant, nous vivions ensemble auprès de lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl est mort pour nous, pour que nous vivions avec lui, que nous soyons éveillés ou que nous dormions.
S21qui est mort pour nous afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
KJFQui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτοῦ ἀποθανόντος ⸀περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.