1 Thessaloniciens 4.14 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Thessaloniciens 4.14 | Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Thessaloniciens 4.14 | Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont décédés. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Thessaloniciens 4.14 | En effet, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, nous croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Thessaloniciens 4.14 | Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu’il est ressuscité, de même aussi Dieu ramènera par Jésus, avec lui, ceux qui se sont endormis. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Thessaloniciens 4.14 | Car si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, nous devons croire aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se seront endormis en lui. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Thessaloniciens 4.14 | Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu’il est ressuscité ; de même aussi ceux qui dorment en Jésus, Dieu les ramènera avec lui. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Thessaloniciens 4.14 | Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu’il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus, pour être avec lui, ceux qui sont morts. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Thessaloniciens 4.14 | Car si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, nous devons croire aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se seront endormis en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Thessaloniciens 4.14 | car, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, de même Dieu ramènera aussi par Jésus, pour être avec Lui, ceux qui sont morts. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Thessaloniciens 4.14 | Car, si nous croyons que Jésus mourut et se releva [d’entre les morts], de même aussi, quant à ceux qui se sont endormis, par le moyen de Jésus, Dieu{Ou Dieu, par le moyen de Jésus, les, etc.} les amènera avec lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Thessaloniciens 4.14 | Si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, de même nous devons croire que Dieu ramènera avec Jésus-Christ et par lui, ceux qui sont morts. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Thessaloniciens 4.14 | Car si nous croyons que Jésus mourut et qu’il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis par Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Thessaloniciens 4.14 | Si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, de même nous devons croire que Dieu ramènera les morts par Jésus et avec lui. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Thessaloniciens 4.14 | Car si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en lui. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Thessaloniciens 4.14 | Car voici ce que nous vous déclarons, d’après la parole du Seigneur: nous les vivants, qui sommes réservés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Thessaloniciens 4.14 | En effet, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, nous devons croire aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Thessaloniciens 4.14 | Car si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Thessaloniciens 4.14 | Car si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, ainsi ceux qui sont morts en Jésus, Dieu les amènera-t-il avec lui. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Thessaloniciens 4.14 | Si en effet nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, semblablement aussi Dieu lui réunira ceux qui sont morts par lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Thessaloniciens 4.14 | Puisque nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, de même, ceux qui se sont endormis en Jésus, Dieu les emmènera avec lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Thessaloniciens 4.14 | Car si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, de même, ceux qui se sont endormis par Jésus, Dieu les emmènera avec lui. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Thessaloniciens 4.14 | Oui, nous adhérons à ce que Iéshoua’ est mort et s’est relevé ; de même, Elohîms amènera avec lui ceux qui se sont endormis en Iéshoua. › |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Thessaloniciens 4.14 | Ne croyons-nous pas que Jésus est mort et ressuscité? De même Dieu fera que Jésus prenne avec lui ceux qui se sont endormis. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Thessaloniciens 4.14 | Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu’il est ressuscité, de même aussi ceux qui dorment en Jésus, Dieu les ramènera avec lui. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Thessaloniciens 4.14 | si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum adducet cum eo |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Thessaloniciens 4.14 | Maana, ikiwa twaamini ya kwamba Yesu alikufa akafufuka, vivyo hivyo na hao waliolala katika Yesu, Mungu atawaleta pamoja naye. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Thessaloniciens 4.14 | εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. |