×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 4.13

1 Thessaloniciens 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Thessaloniciens 4.13Or, frères, je ne veux point que vous soyez ignorans touchant ceux qui dorment, afin que vous ne soyez point contristez comme les autres qui n’ont point d’esperance.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Thessaloniciens 4.13Or nous ne voulons pas, mes frères, que vous ignoriez ce que vous devez savoir , touchant ceux qui dorment du sommeil de la mort, afin que vous ne vous attristiez pas, comme font les autres hommes qui n’ont point d’espérance.
David Martin - 1744 - MAR1 Thessaloniciens 4.13Or, mes frères, je ne veux point que vous ignoriez ce qui regarde ceux qui dorment, afin que vous ne soyez point attristés comme les autres qui n’ont point d’espérance.
Ostervald - 1811 - OST1 Thessaloniciens 4.13Or, mes frères, je ne veux pas que vous soyez dans l’ignorance au sujet des morts, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n’ont point d’espérance.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Thessaloniciens 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Thessaloniciens 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Thessaloniciens 4.13Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance en ce qui concerne ceux qui sont morts, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n’ont pas d’espérance ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Thessaloniciens 4.13Or je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas attristés, comme les autres qui n’ont point d’espérance.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Thessaloniciens 4.13Nous ne voulons pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui sont morts, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres, qui n’ont point d’espérance.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Thessaloniciens 4.13Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance à l’égard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n’ont pas d’espérance.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Thessaloniciens 4.13Nous ne voulons pas, frères, vous laisser dans l’ignorance touchant ceux qui se sont endormis, afin que vous ne soyez pas tristes comme les autres qui n’ont pas d’espérance.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Thessaloniciens 4.13Or, nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas attristés comme les autres, qui n’ont point d’espérance.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Thessaloniciens 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Thessaloniciens 4.13Mais nous ne voulons pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous attristiez pas, comme les autres qui n’ont pas d’espérance.[4.13 Ceux qui dorment ; qui sont morts. Voir 1 Corinthiens, 7, 39.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Thessaloniciens 4.13Car si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en Lui.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Thessaloniciens 4.13Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n’ont point d’espérance.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Thessaloniciens 4.13Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui sont morts, — afin que vous ne vous affligiez pas, comme font les autres hommes qui n’ont point d’espérance.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Thessaloniciens 4.13Mais nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n’ont pas d’espérance.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Thessaloniciens 4.13Nous ne voulons pas vous laisser dans l’ignorance, frères, au sujet de ceux qui sont morts, pour que vous ne vous livriez pas au chagrin comme les autres qui n’ont pas d’espérance.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Thessaloniciens 4.13Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui s’endorment, afin que vous ne vous attristiez pas tout comme les autres qui n’ont pas d’espérance.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Thessaloniciens 4.13Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui sont décédés, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n’ont point d’espérance.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Thessaloniciens 4.13Nous voulons, frères, que vous n’ignoriez rien au sujet des dormants, pour que vous ne soyez pas attristés, comme ceux qui n’ont pas d’espoir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Thessaloniciens 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Thessaloniciens 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Thessaloniciens 4.13Frères, nous ne voulons pas que vous restiez dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis; vous ne pouvez pas vous affliger comme font les autres qui n’ont pas d’espérance.
Segond 21 - 2007 - S211 Thessaloniciens 4.13Nous ne voulons pas, frères et sœurs, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui sont morts, afin que vous ne soyez pas dans la tristesse comme les autres, qui n’ont pas d’espérance.
King James en Français - 2016 - KJF1 Thessaloniciens 4.13Mais je ne veux pas que vous soyez dans l’ignorance, frères, au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas tristes, c’est-à-dire comme les autres hommes qui n’ont pas d’espérance.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Thessaloniciens 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Thessaloniciens 4.13nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Thessaloniciens 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Thessaloniciens 4.13Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν ⸀κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.