×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 4.13

1 Thessaloniciens 4.13 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 4.13  Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n’ont point d’espérance.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 4.13  Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui sont décédés, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n’ont point d’espérance.

Segond 21

1 Thessaloniciens 4.13  Nous ne voulons pas, frères et sœurs, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui sont morts, afin que vous ne soyez pas dans la tristesse comme les autres, qui n’ont pas d’espérance.

Les autres versions

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 4.13  Or, nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas attristés comme les autres, qui n’ont point d’espérance.

John Nelson Darby

1 Thessaloniciens 4.13  Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance à l’égard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n’ont pas d’espérance.

David Martin

1 Thessaloniciens 4.13  Or, mes frères, je ne veux point que vous ignoriez ce qui regarde ceux qui dorment, afin que vous ne soyez point attristés comme les autres qui n’ont point d’espérance.

Ostervald

1 Thessaloniciens 4.13  Or, mes frères, je ne veux pas que vous soyez dans l’ignorance au sujet des morts, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n’ont point d’espérance.

Lausanne

1 Thessaloniciens 4.13  Or je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas attristés, comme les autres qui n’ont point d’espérance.

Vigouroux

1 Thessaloniciens 4.13  Mais nous ne voulons pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous attristiez pas, comme les autres qui n’ont pas d’espérance.[4.13 Ceux qui dorment ; qui sont morts. Voir 1 Corinthiens, 7, 39.]

Auguste Crampon

1 Thessaloniciens 4.13  Mais nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n’ont pas d’espérance.

Lemaistre de Sacy

1 Thessaloniciens 4.13  Or nous ne voulons pas, mes frères, que vous ignoriez ce que vous devez savoir , touchant ceux qui dorment du sommeil de la mort, afin que vous ne vous attristiez pas, comme font les autres hommes qui n’ont point d’espérance.

Zadoc Kahn

1 Thessaloniciens 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Thessaloniciens 4.13  Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν ⸀κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Thessaloniciens 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Thessaloniciens 4.13  nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent