×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 4.12

1 Thessaloniciens 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux qui sont hors de l’Église, et que vous vous mettiez en état de n’avoir besoin de personne.
MARAfin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n’ayez besoin de rien.
OSTAfin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n’ayez besoin de rien.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRafin que vous vous conduisiez convenablement à l’égard de ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin de personne.
LAUafin que vous marchiez honnêtement envers ceux de dehors et que vous n’ayez besoin de personne{Ou de rien.}
OLTafin que vous vous conduisiez honnêtement à l’égard de ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin de rien.
DBYafin que vous marchiez honorablement envers ceux de dehors et que vous n’ayez besoin de personne.
STApour que votre conduite soit respectée par ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin de personne.
BANafin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin de personne.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGde sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin (à ne désirer rien) de personne.[4.12 Ceux qui sont dehors. Voir 1 Corinthiens, 5, 12.]
FILMais nous ne voulons pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous attristiez pas, comme les autres qui n’ont pas d’espérance.
LSGen sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin de personne.
SYNafin que vous vous conduisiez honnêtement vis-à-vis de ceux du dehors et que vous n’ayez besoin de personne.
CRAde telle sorte que vous teniez une conduite honnête aux yeux de ceux du dehors, sans avoir besoin de personne.
BPCAinsi vous comporterez-vous honnêtement aux yeux des gens du dehors et serez-vous à l’abri du besoin.
TRIAinsi vous vous conduirez dignement envers ceux du dehors et vous n’aurez besoin de personne.
NEGen sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin de personne.
CHUAinsi vous pourrez marcher convenablement dans vos rapports avec ceux du dehors, sans avoir besoin de personne.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe cette façon, les gens du dehors vous auront en bonne estime et vous-mêmes ne serez pas dans le besoin.
S21Ainsi votre conduite sera honorable aux yeux des gens de l’extérieur et vous ne serez dépendants de personne.
KJFAfin que vous marchiez honnêtement envers ceux de dehors, et afin que vous n’ayez besoin de rien.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt et nullius aliquid desideretis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.