×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 2.8

1 Thessaloniciens 2.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 2.8  nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l’Évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers.

Segond dite « à la Colombe »

1 Thessaloniciens 2.8  nous aurions voulu, dans notre tendresse pour vous, vous donner non seulement l’Évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers.

Nouvelle Bible Segond

1 Thessaloniciens 2.8  nous aurions voulu, dans notre tendresse pour vous, vous donner non seulement la bonne nouvelle de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 2.8  nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l’Évangile de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.

Segond 21

1 Thessaloniciens 2.8  nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l’Évangile de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Thessaloniciens 2.8  ainsi dans notre vive affection pour vous, nous aurions voulu, non seulement vous annoncer l’Évangile de Dieu, mais encore donner notre propre vie pour vous, tant vous nous étiez devenus chers.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Thessaloniciens 2.8  Nous avions pour vous une telle affection que nous étions prêts à vous donner non seulement l’Évangile de Dieu, mais même notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.

Bible de Jérusalem

1 Thessaloniciens 2.8  telle était notre tendresse pour vous que nous aurions voulu vous livrer, en même temps que l’Évangile de Dieu, notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 2.8  ainsi, ayant une tendre affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l’Évangile de Dieu, mais aussi nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers.

John Nelson Darby

1 Thessaloniciens 2.8  ainsi, vous étant tendrement affectionnés, nous aurions été tout disposés à vous communiquer non seulement l’évangile de Dieu, mais aussi nos propres vies, parce que vous nous étiez devenus fort chers.

David Martin

1 Thessaloniciens 2.8  Étant [donc] ainsi affectionnés envers vous, nous souhaitions de vous donner non-seulement l’Evangile de Dieu, mais aussi nos propres âmes, parce que vous étiez fort aimés de nous.

Osterwald

1 Thessaloniciens 2.8  Ainsi plein de sollicitude pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l’Évangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, parce que nous vous avions pris en affection.

Auguste Crampon

1 Thessaloniciens 2.8  ainsi, dans notre affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l’Évangile de Dieu, mais notre vie même, tant vous nous étiez devenus chers.

Lemaistre de Sacy

1 Thessaloniciens 2.8  Ainsi dans l’affection que nous ressentions pour vous, nous aurions souhaité de vous donner, non-seulement la connaissance de l’Évangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, tant était grand l’amour que nous vous portions.

André Chouraqui

1 Thessaloniciens 2.8  Languissant ainsi de vous, nous étions disposés à vous donner, non seulement l’annonce d’Elohîms, mais aussi nos êtres mêmes, tant vous étiez aimés de nous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Thessaloniciens 2.8  οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ⸀ἐγενήθητε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Thessaloniciens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Thessaloniciens 2.8  We loved you so much that we gave you not only God's Good News but our own lives, too.