Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 2.7

1 Thessaloniciens 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Thessaloniciens 2.7 (LSG)mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu’une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,
1 Thessaloniciens 2.7 (NEG)mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu’une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,
1 Thessaloniciens 2.7 (S21)mais nous avons été pleins de bienveillance au milieu de vous. De même qu’une mère prend un tendre soin de ses enfants,
1 Thessaloniciens 2.7 (LSGSN)mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu’une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,

Les Bibles d'étude

1 Thessaloniciens 2.7 (BAN)mais nous avons été doux au milieu de vous ; comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants,

Les « autres versions »

1 Thessaloniciens 2.7 (SAC)quoique nous eussions pu, comme apôtres de Jésus -Christ, vous charger de notre subsistance  ; mais nous nous sommes conduits parmi vous avec une douceur d’enfant, comme une nourrice qui a soin de ses enfants.
1 Thessaloniciens 2.7 (MAR)Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui nourrit tendrement ses enfants.
1 Thessaloniciens 2.7 (OST)Cependant, nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants,
1 Thessaloniciens 2.7 (GBT)Nous pouvions, comme apôtres de Jésus-Christ, être à votre charge ; mais nous nous sommes rendus petits parmi vous, comme une nourrice qui soigne ses enfants.
1 Thessaloniciens 2.7 (PGR)mais, au contraire, nous avons vécu en toute simplicité au milieu de vous. Comme une nourrice prend soin de ses propres enfants,
1 Thessaloniciens 2.7 (LAU)Mais nous fûmes doux au milieu de vous, comme une nourrice qui soignerait tendrement ses propres enfants.
1 Thessaloniciens 2.7 (OLT)nous nous sommes montrés, au contraire, pleins d’affabilité au milieu de vous. Comme une nourrice prend soin de ses propres enfants,
1 Thessaloniciens 2.7 (DBY)mais nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice chérit ses propres enfants,
1 Thessaloniciens 2.7 (STA)Eh bien, au contraire, nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. Comme une mère qui soigne tendrement ses enfants,
1 Thessaloniciens 2.7 (VIG)Bien que nous eussions pu nous imposer à vous comme apôtres du Christ, cependant nous sommes devenus comme de petits enfants au milieu de vous, comme une nourrice qui a soin de ses enfants.
1 Thessaloniciens 2.7 (FIL)Bien que nous eussions pu nous imposer à vous comme Apôtres du Christ, cependant nous sommes devenus comme de petits enfants au milieu de vous, comme une nourrice qui a soin de ses enfants.
1 Thessaloniciens 2.7 (SYN)Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui prend un tendre soin de ses propres enfants.
1 Thessaloniciens 2.7 (CRA)alors que nous aurions pu, comme apôtres du Christ, prétendre à quelque autorité, nous avons été au contraire plein de condescendance au milieu de vous. Comme une nourrice entoure de tendres soins ses enfants,
1 Thessaloniciens 2.7 (BPC)nous nous sommes rendus affables au milieu de vous. Comme la nourrice prend soin de ses enfants,
1 Thessaloniciens 2.7 (AMI)Au contraire, nous nous sommes comportés avec simplicité au milieu de vous. Comme une mère qui entoure de soins les enfants qu’elle nourrit,

Langues étrangères

1 Thessaloniciens 2.7 (VUL)cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos
1 Thessaloniciens 2.7 (SWA)bali tulikuwa wapole katikati yenu, kama vile mlezi awatunzavyo watoto wake mwenyewe.
1 Thessaloniciens 2.7 (SBLGNT)δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν ⸀ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ⸀ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·